Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He leans against his house but it collapses.
⇔ He takes hold of it, but it doesn’t stand again.
OET-LV He_supports_himself on house_his and_not it_stands he_takes_hold in/on/over_him/it and_not it_endures.
UHB יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃ ‡
(yishshāˊēn ˊal-bēytō vəloʼ yaˊₐmod yaḩₐziyq bō vəloʼ yāqūm.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He leans himself against his house and it does not stand;
⇔ he takes hold of it, but it does not arise.
UST Godless people think they are secure because they are wealthy,
⇔ but ultimately they can not rely on their wealth for security.
⇔ When they begin to fail despite their wealth, they try to preserve their status,
⇔ but they fail anyway.
BSB He leans on his web, but it gives way;
⇔ he holds fast, but it does not endure.
OEB He leans on his house, but it stands not:
⇔ He grasps, but it cannot endure.
WEB He will lean on his house, but it will not stand.
⇔ He will cling to it, but it will not endure.
NET He leans against his house but it does not hold up,
⇔ he takes hold of it but it does not stand.
LSV He leans on his house—and it does not stand,
He takes hold on it—and it does not abide.
FBV They look to their home to provide security, but it provides no support. They try to hang onto it, but it doesn't last.
T4T If they lean against a house (OR, trust in their wealth; OR, lean on a spider web), it does not ◄endure/protect them► [LIT];
⇔ they cling to things to be protected, but those things do not remain firm.
LEB • [fn] it will not stand; he will take hold of it, but[fn] it will not endure.
?:? Hebrew “and”
BBE He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing.
MOF No MOF JOB book available
JPS He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
ASV He shall lean upon his house, but it shall not stand:
⇔ He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
DRA He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
YLT He leaneth on his house — and it standeth not: He taketh hold on it — and it abideth not.
DBY He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure.
RV He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure.
WBS He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
KJB He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
BB He shal leane vpon his house, but it shal not stande: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
(He shall leane upon his house, but it shall not stande: he shall hold him fast by it, yet shall it not endure.)
GNV He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
(He shall leane upon his house, but it shall not stand: he shall hold him fast by it, yet shall it not endure. )
CB He leeneth him vpo his house, but he shal not stonde: he holdeth him fast by it, yet shal he not endure.
(He leeneth him upo his house, but he shall not stonde: he holdeth/holds him fast by it, yet shall he not endure.)
WYC He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere.
(He shall leene, `ether reste, on his hows, and it shall not stonde; he shall undersette it, and it shall not rise together.)
LUT Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
(Er verlässet itself/yourself/themselves on his Haus and becomes though/but not bestehen; he becomes itself/yourself/themselves dran halten, but though/but not stehen bleiben.)
CLV Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.[fn]
(Innitetur super home his_own, and not/no stabit; fulciet eam, and not/no consurget.)
8.15 Innitetur super domum suam. Domus mentis, est quælibet res quam per dilectionem habitat animus: domus ergo hypocritæ, est favor. Vel, domus est fiducia sanctitatis, quæ coram hominibus, sed non coram Deo stabit.
8.15 Innitetur super home suam. Domus mentis, it_is quælibet res how per dilectionem habitat animus: domus ergo hypocritæ, it_is favor. Vel, domus it_is fiducia sanctitatis, which coram hominibus, but not/no coram Deo stabit.
BRN If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain.
BrLXX Ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ·
(Ean hupereisaʸ taʸn oikian autou, ou maʸ staʸ; epilabomenou de autou, ou maʸ hupomeinaʸ; )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם
leans on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house,his and=not stand lays_hold in/on/over=him/it and=not endure
Bildad is speaking of a godless person as if he were literally leaning against his house and causing it to collapse beyond repair. The house represents the possessions and status of the godless person. Alternate translation: “It does not take much for a godless person to lose his possessions and status without any hope of recovering them”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד & וְלֹ֣א יָקֽוּם
and=not stand & and=not endure
If it would be helpful to your readers, you could use positive statements in your translation in place of these negative ones. Alternate translation: “and it collapses … but it remains collapsed”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹ֣א יָקֽוּם
and=not and=not endure
Bildad is speaking of the house of a godless person as if it were a living thing that could arise on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he cannot make it stand upright again” or “but he cannot repair it”