Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Won’t they speak to you and teach you?
⇔ They’ll advise from their understanding.
OET-LV Not they teach_you will_they_say to/for_you(fs) and_from_understanding_their will_they_bring_forth words.
UHB הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ ‡
(hₐloʼ-hēm yōrūkā yoʼmərū lāk ūmillibām yōʦiʼū milliym.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Will they not teach you? They will speak to you,
⇔ and from their hearts they will bring forth words.
UST But if you consider the wisdom of our ancestors, you will learn useful things.
⇔ Indeed, you will learn very profound things.
BSB Will they not teach you and tell you,
⇔ and speak from their understanding?
OEB Shall they not give thee instruction,
⇔ And bring forth words out of their heart?
WEB Shall they not teach you, tell you,
⇔ and utter words out of their heart?
NET Will they not instruct you and speak to you,
⇔ and bring forth words
⇔ from their understanding?
LSV Do they not show you—speak to you,
And from their heart bring forth words?
FBV Won't they[fn] teach you and explain what they know?
8:10 “They—referring to the ancestors mentioned in verse 8.”
T4T So, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something?
⇔ Allow them to tell you from what they learned!
LEB • [fn] not teach you and[fn] and[fn] words from their heart?
?:? Emphatic personal pronoun
?:? Literally “they will say to you”
?:? Literally “they will bring out”
BBE Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
MOF No MOF JOB book available
JPS Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
ASV Shall not they teach thee, and tell thee,
⇔ And utter words out of their heart?
DRA And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
YLT Do they not shew thee — speak to thee, And from their heart bring forth words?
DBY Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
RV Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
WBS Will they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
KJB Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
(Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? )
BB Shall not they shew thee, and tel thee, yea and gladly confesse the same, and vtter the wordes of their heart?
(Shall not they shew thee, and tel thee, yea and gladly confesse the same, and vtter the words of their heart?)
GNV Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
(Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the words of their heart? )
CB They shall shewe the, they shall tell the, yee they will gladly confesse the same.
(They shall show them, they shall tell them, ye/you_all they will gladly confesse the same.)
WYC And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
(And they should teach thee, they should speke to thee, and of her heart they should bring forth spechis.)
LUT Sie werden dich‘s lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
(They/She become dich‘s lehren and you say and ihre Rede out of ihrem Herzen outbringen.)
CLV et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.[fn]
(and ipsi docebunt you(sg), loquentur tibi, and about corde his_own proferent eloquia.)
8.10 Ipsi docebunt. Laudant patres nobiscum, unde magis nos impugnet. De corde. Ibid. Quasi tu habes simplicitatem spiritus in ore, non in corde: illi contra. Sæpe mali, se non attendentes, bonos lacerant, et vel bona, quæ non videndo, sed audiendo didicerunt, proferunt; vel mala, quæ ipsi agunt, aliis ingerunt, et ita factis se excusant, verbis judicant. Sic Baldath simulator justitiæ contra hypocritas mira dicit, et de his docere justum præsumit, quæ convenirent pravis. Vecors qui, hortis sitientibus, in flumine aquam fundit.
8.10 Ipsi docebunt. Laudant patres nobiscum, whence magis nos impugnet. De corde. Ibid. Quasi tu habes simplicitatem spiritus in ore, not/no in corde: illi contra. Sæpe mali, se not/no attendentes, bonos lacerant, and or good, which not/no videndo, but audiendo didicerunt, proferunt; or mala, which ipsi agunt, aliis ingerunt, and ita factis se excusant, verbis yudicant. So Baldath simulator justitiæ contra hypocritas mira dicit, and about his docere justum præsumit, which convenirent pravis. Vecors qui, hortis sitientibus, in flumine waterm fundit.
BRN shall not these teach thee, and report to thee, and bring out words from their heart?
BrLXX Ἢ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσι, καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσι ῥήματα;
(Aʸ ouⱪ houtoi se didaxousin kai anangelousi, kai ek kardias exaxousi ɽaʸmata? )
8:8-10 Bildad made the case for traditional wisdom by appealing to ancient tradition and history (Deut 4:32; Jer 18:13).
Note 1 topic: writing-pronouns
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים
?,not they teach,you tell to/for=you(fs) and,from,understanding,their utter words
The pronouns they and their refer to the “former generations,” that is, the ancestors whom Bildad described in verse 8. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Will the former generations not teach you? Our ancestors will speak to you, and from their hearts they will bring forth words”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים
?,not they teach,you tell to/for=you(fs) and,from,understanding,their utter words
Bildad is speaking as if Job’s ancestors would teach him and speak to him. He does not mean this literally. Instead, he means that Job can learn from the accumulated wisdom that has been passed down to them from their ancestors through tradition. Bildad will summarize this traditional teaching in the rest of his speech. Particularly if there is a practice of ancestor worship in your culture, be sure to make this meaning clear in your translation. Alternate translation: “You can learn much from the traditional teachings we have received from them. It would be as if they were speaking to you and bringing forth words from their hearts”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ
?,not they teach,you
Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “They will certainly teach you.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים
and,from,understanding,their utter words
Bildad is speaking as if the ancestors would literally bring forth words from their hearts, as if their hearts were containers that held words and as if words were physical objects that someone could bring forth. He is using the word hearts to mean a person’s thoughts and emotions. He is saying that through tradition the ancestors have passed down their most cherished beliefs and the most profound lessons they learned in life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they will share with you their most cherished insights”