Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:2 ©

OET (OET-RV)For how much longer will you keep saying that stuff?
 ⇔ The words coming out of your mouth are like a strong wind.

OET-LVuntil when will_you_say these_[things] and_spirit mighty [will]_the_words mouth_your.

UHBעַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְ⁠ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ׃ 
   (ˊad-ʼān təmallel-ʼēlleh və⁠rūaḩ ⱪabīr ʼimrēy-fiy⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Until when will you say these things,
⇔ and the words of your mouth be a mighty wind?

UST “Job, you should not continue to talk like this.
⇔ You are saying a lot of things, but they are not sensible.


BSB  ⇔ “How long will you go on saying such things?
⇔ The words of your mouth are a blustering wind.

OEB How long wilt thou utter these things–
⇔ These thy blustering windy words?

WEB “How long will you speak these things?
⇔ Shall the words of your mouth be a mighty wind?

NET “How long will you speak these things,
 ⇔ seeing that the words of your mouth
 ⇔ are like a great wind?

LSV “Until when do you speak these things? And a strong wind—sayings of your mouth?

FBV “How much longer will you go on talking like this? The words coming out of your mouth are a lot of hot air![fn]


8:2 “A lot of hot air”: literally, “a strong wind.”

T4T “Job, how much longer will you talk like this?
⇔ What you say is only hot air.

LEB• [fn] will you say these things, and the words of your mouth be a mighty wind?


?:? Literally “Until when”

BBE How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind?

MOFNo MOF JOB book available

JPS How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?

ASV How long wilt thou speak these things?
 ⇔ And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?

DRA How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

YLT Till when dost thou speak these things? And a strong wind — sayings of thy mouth?

DBY How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?

RV How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?

WBS How long wilt thou speak these things ? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?

KJB How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
  (How long wilt/will thou/you speak these things? and how long shall the words of thy/your mouth be like a strong wind? )

BB Howe long wilt thou talke of such thinges? howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie wind?
  (How long wilt/will thou/you talk of such things? how long shall the words of thy/your mouth be as a mighty wind?)

GNV Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
  (How long wilt/will thou/you talk of these things? and how long shall the words of thy/your mouth be as a mighty wind? )

CB How longe wilt thou talke of soch thinges? how longe shal yi mouth speake so proude wordes?
  (How long wilt/will thou/you talk of such things? how long shall yi mouth speak so proude words?)

WYC Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
  (How long shalt thou/you speke such things? The spirit of the word of thy/your mouth is manyfold.)

LUT Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
  (How lange willst you solches reden and the Rede deines Mundes so a stolzen Mut have?)

CLV [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?[fn]
  ([Usquequo loqueris talia, and spiritus multiplex sermones oris tui?)


8.2 Usquequo loqueris talia. Quasi dicat: quare loqueris inutilia? et spiritus multiplex. Usque loqueris talia. Ibid. Quia gravia sunt iniquo verba ædificationis quasi ferre non possit; et quia non vult corrigi, bene dicta criminatur. Et spiritus multiplex. Ibid. Dum multiplicitatem sermoni ejus tribuit, inopiam intelligentiæ ipsius reprehendit. Et nota esse quatuor genera loquendi. Alii enim ampli sunt ore et sensu, qui laudandi sunt; alii vero utroque stricti, qui miserandi; alii sensu ampli, sed non possunt eloqui, qui sunt adjuvandi; alii sensu inopes, sed lingua torrentes, qui despiciendi: quod iste in crimen Job torquet.


8.2 Usquequo loqueris talia. Quasi dicat: quare loqueris inutilia? and spiritus multiplex. Usque loqueris talia. Ibid. Quia gravia are iniquo verba ædificationis as_if ferre not/no possit; and because not/no vult corrigi, bene dicta criminatur. And spiritus multiplex. Ibid. Dum multiplicitatem sermoni his tribuit, inopiam intelligentiæ ipsius reprehendit. And nota esse four genera loquendi. Alii because ampli are ore and sensu, who laudandi sunt; alii vero utroque stricti, who miserandi; alii sensu ampli, but not/no possunt eloqui, who are adyuvandi; alii sensu inopes, but lingua torrentes, who despiciendi: that iste in crimen Yob torquet.

BRN How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words?

BrLXX Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα, πνεῦμα πολυῤῥῆμον τοῦ στόματός σου;
  (Meⱪri tinos lalaʸseis tauta, pneuma poluῤɽaʸmon tou stomatos sou? )


TSNTyndale Study Notes:

8:2 How long? Bildad’s question might be an ironic parody of Job’s question in 7:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְ⁠ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

until when? say these and=spirit mighty words mouth,your

Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Until when will you say these things, and until when will the words of your mouth be a mighty wind”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְ⁠ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

until when? say these and=spirit mighty words mouth,your

Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not keep saying these things, and the words of your mouth should not keep being a mighty wind!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

words mouth,your

Bildad is using the term mouth to mean speaking, by association with the way people use their mouths to speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the words that you speak” or see next note for another possibility.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ

words mouth,your

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “your words” or “what you say”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠ר֥וּחַ כַּ֝בִּיר

and=spirit mighty

Bildad is speaking as if the words of Job were literally a mighty wind. He means that Job is saying many things insistently, but they are not substantial. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … be so insistent but so insubstantial”

BI Job 8:2 ©