Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) For how much longer will you keep saying that stuff?
⇔ The words coming out of your mouth are like a strong wind.
OET-LV until when will_you_say these_[things] and_spirit mighty [will]_the_words mouth_your.
UHB עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ ‡
(ˊad-ʼān təmallel-ʼēlleh vərūaḩ ⱪabīr ʼimrēy-fiykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Until when will you say these things,
⇔ and the words of your mouth be a mighty wind?
UST “Job, you should not continue to talk like this.
⇔ You are saying a lot of things, but they are not sensible.
BSB ⇔ “How long will you go on saying such things?
⇔ The words of your mouth are a blustering wind.
OEB How long wilt thou utter these things–
⇔ These thy blustering windy words?
WEB “How long will you speak these things?
⇔ Shall the words of your mouth be a mighty wind?
NET “How long will you speak these things,
⇔ seeing that the words of your mouth
⇔ are like a great wind?
LSV “Until when do you speak these things? And a strong wind—sayings of your mouth?
FBV “How much longer will you go on talking like this? The words coming out of your mouth are a lot of hot air![fn]
8:2 “A lot of hot air”: literally, “a strong wind.”
T4T “Job, how much longer will you talk like this?
⇔ What you say is only hot air.
LEB • [fn] will you say these things, and the words of your mouth be a mighty wind?
?:? Literally “Until when”
BBE How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind?
MOF No MOF JOB book available
JPS How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?
ASV How long wilt thou speak these things?
⇔ And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
DRA How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
YLT Till when dost thou speak these things? And a strong wind — sayings of thy mouth?
DBY How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
RV How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
WBS How long wilt thou speak these things ? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
KJB How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
(How long wilt/will thou/you speak these things? and how long shall the words of thy/your mouth be like a strong wind? )
BB Howe long wilt thou talke of such thinges? howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie wind?
(How long wilt/will thou/you talk of such things? how long shall the words of thy/your mouth be as a mighty wind?)
GNV Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
(How long wilt/will thou/you talk of these things? and how long shall the words of thy/your mouth be as a mighty wind? )
CB How longe wilt thou talke of soch thinges? how longe shal yi mouth speake so proude wordes?
(How long wilt/will thou/you talk of such things? how long shall yi mouth speak so proude words?)
WYC Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
(How long shalt thou/you speke such things? The spirit of the word of thy/your mouth is manyfold.)
LUT Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
(How lange willst you solches reden and the Rede deines Mundes so a stolzen Mut have?)
CLV [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?[fn]
([Usquequo loqueris talia, and spiritus multiplex sermones oris tui?)
8.2 Usquequo loqueris talia. Quasi dicat: quare loqueris inutilia? et spiritus multiplex. Usque loqueris talia. Ibid. Quia gravia sunt iniquo verba ædificationis quasi ferre non possit; et quia non vult corrigi, bene dicta criminatur. Et spiritus multiplex. Ibid. Dum multiplicitatem sermoni ejus tribuit, inopiam intelligentiæ ipsius reprehendit. Et nota esse quatuor genera loquendi. Alii enim ampli sunt ore et sensu, qui laudandi sunt; alii vero utroque stricti, qui miserandi; alii sensu ampli, sed non possunt eloqui, qui sunt adjuvandi; alii sensu inopes, sed lingua torrentes, qui despiciendi: quod iste in crimen Job torquet.
8.2 Usquequo loqueris talia. Quasi dicat: quare loqueris inutilia? and spiritus multiplex. Usque loqueris talia. Ibid. Quia gravia are iniquo verba ædificationis as_if ferre not/no possit; and because not/no vult corrigi, bene dicta criminatur. And spiritus multiplex. Ibid. Dum multiplicitatem sermoni his tribuit, inopiam intelligentiæ ipsius reprehendit. And nota esse four genera loquendi. Alii because ampli are ore and sensu, who laudandi sunt; alii vero utroque stricti, who miserandi; alii sensu ampli, but not/no possunt eloqui, who are adyuvandi; alii sensu inopes, but lingua torrentes, who despiciendi: that iste in crimen Yob torquet.
BRN How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words?
BrLXX Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα, πνεῦμα πολυῤῥῆμον τοῦ στόματός σου;
(Meⱪri tinos lalaʸseis tauta, pneuma poluῤɽaʸmon tou stomatos sou? )
8:2 How long? Bildad’s question might be an ironic parody of Job’s question in 7:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ
until when? say these and=spirit mighty words mouth,your
Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Until when will you say these things, and until when will the words of your mouth be a mighty wind”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ
until when? say these and=spirit mighty words mouth,your
Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not keep saying these things, and the words of your mouth should not keep being a mighty wind!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי־פִֽיךָ
words mouth,your
Bildad is using the term mouth to mean speaking, by association with the way people use their mouths to speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the words that you speak” or see next note for another possibility.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אִמְרֵי־פִֽיךָ
words mouth,your
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “your words” or “what you say”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר
and=spirit mighty
Bildad is speaking as if the words of Job were literally a mighty wind. He means that Job is saying many things insistently, but they are not substantial. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … be so insistent but so insubstantial”