Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:7 ©

OET (OET-RV) Your beginning started off small,
 ⇔ but your ending will see a large increase.

OET-LVAnd_it_was beginning_your a_small_thing and_end_your it_will_grow exceedingly.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה רֵאשִׁיתְ⁠ךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝⁠אַחֲרִיתְ⁠ךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃ 
   (və⁠hāyāh rēʼshītə⁠kā miʦˊār və⁠ʼaḩₐrītə⁠kā yisggeh məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Though your beginning was small,
⇔ yet your end will increase greatly.

UST God would make you so wealthy later in life
⇔ that it would seem as if you were not very prosperous before!


BSB Though your beginnings were modest,
⇔ your latter days will flourish.

OEB And, though thy beginning be slender,
⇔ Thine end He shall greatly increase.

WEB Though your beginning was small,
 ⇔ yet your latter end would greatly increase.

NET Your beginning will seem so small,
 ⇔ since your future will flourish.

LSV And your beginning has been small,
And your latter end is very great.

FBV Though you began with next to nothing, you will end up with so much!

T4T And even though you think that you were not very prosperous/wealthy before,
⇔ during the last part of your life you will become very wealthy.

LEB• [fn] your beginning was small, your end[fn] will be very great.


?:? Hebrew “And”

?:? Hebrew “and your end”

BBE And though your start was small, your end will be very great.

MOFNo MOF JOB book available

JPS And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase.

ASV And though thy beginning was small,
 ⇔ Yet thy latter end would greatly increase.

DRA Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.

YLT And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.

DBY And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.

RV And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

WBS Though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.

KJB Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
  (Though thy/your beginning was small, yet thy/your latter end should greatly increase. )

BB In so much that wherin so euer thou haddest litle afore, thou shouldest haue nowe great aboundaunce.
  (In so much that wherin so ever thou/you haddest little afore, thou/you should have now great aboundaunce.)

GNV And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
  (And though thy/your beginning be small, yet thy/your latter end shall greatly encrease. )

CB In so moch, that where i so euer thou haddest litle afore, thou shuldest now haue greate abundaunce.
  (In so much, that where i so ever thou/you haddest little afore, thou/you shuldest now have great abundance.)

WYC in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
  (in so miche that thy/your formere things were little, and that thy/your last things be multiplied greetli.)

LUT und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
  (and was you zuerst wenig gehabt hast, becomes hernach nearly zunehmen.)

CLV in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.[fn]
  (in only as when/but_if priora your fuerint parva, and novissima your multiplicentur nimis.)


8.7 In tantum. Sed quia verbis eorum non facile creditur, sententias patrum in argumentum sui erroris inflectunt, unde additur: Ut priora. Quia et amissa recuperari, et adhuc majora præsentis vitæ præmia promittunt.


8.7 In tantum. Sed because verbis eorum not/no facile he_believesur, sententias patrum in argumentum sui erroris inflectunt, whence additur: Ut priora. Quia and amissa recuperari, and adhuc mayora præsentis of_life præmia promittunt.

BRN Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great.

BrLXX Ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
  (Estai oun ta men prōta sou oliga, ta de esⱪata sou amuthaʸta. )


TSNTyndale Study Notes:

8:7 you will end with much: Bildad’s words were more true than he realized (42:12; cp. 5:19-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

וְ⁠הָיָ֣ה רֵאשִׁיתְ⁠ךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝⁠אַחֲרִיתְ⁠ךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד

and=it_was beginning,your small and,end,your great very

Since, as 1:3 states, Job was previously the greatest man in a vast area, it is not the case that his beginning, that is, his former condition, was small. Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of what he is saying. He means that Job’s former state, great though it was, will seem small by comparison with the much greater prosperity that Job will experience in the future if he seeks God diligently. Alternate translation: “Though your former state was great, your future will be so much greater that the former state will seem as if it had been small”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠אַחֲרִיתְ⁠ךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד

and,end,your great very

Bildad is speaking of Job’s end, that is, his ultimate condition in life, as if it were a living thing that could increase. He means that Job’s prosperity will increase greatly in the end. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yet your prosperity will increase greatly in the end”

BI Job 8:7 ©