Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel JOB 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:18 ©

OET (OET-RV) If it’s destroyed from its place,
⇔ it’ll deny that it even saw you.

OET-LVIf destroyed_he from_place_his and_deny in/on/over_him/it not saw_you.

UHBאִם־יְבַלְּעֶ֥⁠נּוּ מִ⁠מְּקוֹמ֑⁠וֹ וְ⁠כִ֥חֶשׁ בּ֝֗⁠וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽי⁠ךָ׃ 
   (ʼim-yəⱱalləˊe⁠nnū mi⁠mməqōm⁠ō və⁠kiḩesh b⁠ō loʼ rəʼītiy⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When one destroys it from its place,
⇔ then it will deny him, ‘I did not see you.’

UST But a person can still pull a plant completely out of the ground even if it is that healthy and securely rooted.
⇔ Then it will be as if the plant was never there in the first place.
⇔ People who do not pay attention to God will perish just as completely.


BSB If he is uprooted from his place,
⇔ it will disown him, saying, ‘I never saw you.’

OEB But when it is ruined, the spot
⇔ Denies having ever beheld it.

WEB If he is destroyed from his place,
⇔ then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’

NET If he is uprooted from his place,
 ⇔ then that place will disown him, saying,
 ⇔ ‘I have never seen you!’

LSV If [one] destroys him from his place,
Then it has feigned concerning him,
I have not seen you!

FBV But when it's cut down, the place where it was disowns it, saying, ‘I never even saw you.’

T4T But if those plants are pulled out,
⇔ it is as though the place where they were planted says ‘They were never here!’
⇔ And that is what happens to wicked people who do not heed what God says.

LEB•  then[fn] it deceives him, saying, ‘I have never seen you.’


?:? Hebrew “and”

BBE If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.

MOFNo MOF JOB book available

JPS If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.'

ASV If he be destroyed from his place,
 ⇔ Then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

DRA If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.

YLT If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!

DBY If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!

RV If he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.

WBS If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying , I have not seen thee.

KJB If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
  (If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. )

BB If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee:
  (If any pluck it from his place, and it denie, saying, I have not seen thee:)

GNV If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
  (If any pluck it from his place, and it denie, saying, I have not seen thee, )

CB But yf it be taken out off his place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not.
  (But if it be taken out off his place, every man denyeth it, sayenge: I know the not.)

WYC If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not.
  (If a man drawith it out of `his place, his place shall denye it, and shall say, I know thee not.)

LUT Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
  (Wenn he him/it but verschlinget from seinem location, becomes he itself/yourself/themselves gegen him/it stellen, als kennete he him/it nicht.)

CLV Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
  (When/But_if absorbuerit him about instead suo, negabit him, and dicet: Non novi you(sg). )

BRN If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things,

BrLXX Ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑώρακας τοιαῦτα,
  (Ean katapiaʸ, ho topos pseusetai auton; ouⱪ heōrakas toiauta, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אִם

if

In this verse, Bildad is drawing a contrast between the prosperity he described in the previous two verses and the inevitable destruction of the godless person. In your translation, you may wish to introduce this verse in a way that will indicate this contrast more explicitly. Alternate translation: “But when”

Note 2 topic: writing-pronouns

יְבַלְּעֶ֥⁠נּוּ מִ⁠מְּקוֹמ֑⁠וֹ וְ⁠כִ֥חֶשׁ

destroyed,he from,place,his and,deny

The pronoun it refers in its first and third instances to the plant Bildad has been describing, and it refers in its second instance to the place the plant was occupying. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “When one destroys such a plant from its place, then the place it formerly occupied will deny it”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠כִ֥חֶשׁ בּ֝֗⁠וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽי⁠ךָ

and,deny in/on/over=him/it not saw,you

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “It will deny that it ever saw it”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠כִ֥חֶשׁ בּ֝֗⁠וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽי⁠ךָ

and,deny in/on/over=him/it not saw,you

Bildad is speaking of the plant’s location as if it were a living thing that could recognize things and speak. The meaning of this phrase is similar to the meaning of the phrase “his place will not know him again” in 7:10. In this case, Bildad is saying that the plant will be so thoroughly removed that its former location will be convinced that it was never there to begin with. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be as if it had never been there at all”

BI Job 8:18 ©