Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel JOB 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 8:20 ©

OET (OET-RV)  ⇔ God doesn’t reject people who’re blameless.
 ⇔ And he doesn’t join in with those who do evil.

OET-LVThere god not he_rejects a_blameless_[person] and_not he_takes_hold in/on/at/with_hand of_evil-doers.

UHBהֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְ⁠לֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּ⁠יַד־מְרֵעִֽים׃ 
   (hen-ʼēl loʼ yimʼaş-ttām və⁠loʼ-yaḩₐziyq bə⁠yad-mərēˊiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, God will not reject the innocent,
⇔ but he will not hold the hand of evildoers.

UST So I tell you, Job, that God will help you if you do what is right.
⇔ But God will not help you if you do what is wrong.


BSB  ⇔ Behold, God does not reject the blameless,
⇔ nor will He strengthen the hand of evildoers.

OEB See! God spurns not an innocent man,
⇔ But He will not uphold evildoers.

WEB  ⇔ “Behold, God will not cast away a blameless man,
⇔ neither will he uphold the evildoers.

NET “Surely, God does not reject a blameless man,
 ⇔ nor does he grasp the hand
 ⇔ of the evildoers.

LSV Behold, God does not reject the perfect,
Nor takes hold on the hand of evildoers.

FBV Look, God doesn't reject someone who is innocent, and he doesn't support those who are guilty.

T4T  ⇔ :So, I tell you, Job, God will not reject you if you are truly godly/righteous,
⇔ but he does not help [IDM] evil people.

LEB• the blameless, and he will not uphold the hand of evildoers.

BBE Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers;

ASV Behold, God will not cast away a perfect man,
 ⇔ Neither will he uphold the evil-doers.

DRA God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:

YLT Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.

DBY Behold, [fn]God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand.


8.20 El

RV Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers.

WBS Behold, God will not cast away a perfect man , neither will he help the evil doers:

KJB Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:[fn][fn]
  (Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:)


8.20 help…: Heb. take the ungodly by the hand

8.20 come: Heb. shall not be

BB Beholde, God will not cast away a vertuous man, neither wil he helpe the vngodly.
  (Behold, God will not cast away a virtueous man, neither will he help the ungodly.)

GNV Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
  (Behold, God will not cast away an upright man, neither will he take the wicked by the hand, )

CB Beholde, God will not cast awaye a vertuous man, nether wil he helpe the vngodly.
  (Behold, God will not cast away a virtueous man, neither will he help the ungodly.)

WYC Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men;
  (Forsothe God shall not cast/threw a wei a symple man, neither shall dresse hand to wicked men;)

LUT Darum siehe, daß GOtt nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
  (Therefore siehe, that God not verwirft the Frommen and erhält not the Hand the Boshaftigen,)

CLV Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,[fn]
  (God not/no proyiciet simplicem, but_not porriget manum malignis,)


8.20 Deus non projiciet simplicem. Cujus simplicitas modo a calliditate duplicium vocetur fatuitas. Nec porriget manum. Ibid. Ut ab imo quo quærunt gloriam elevet. Maligni sunt hypocritæ qui nec bona bene agunt. Vel quia proximo exterius puros et simplices se ostendunt, interius duplicitatem celant; contra quos dicit Moyses: Non induas vestem ex lana linoque contextam. Deut. 22.


8.20 God not/no proyiciet simplicem. Cuyus simplicitas modo a calliditate duplicium vocetur fatuitas. Nec porriget manum. Ibid. Ut away imo quo quærunt gloriam elevet. Maligni are hypocritæ who but_not good bene agunt. Vel because proximo exterius puros and simplices se ostendunt, interius duplicitatem celant; contra which dicit Moyses: Non induas vestem ex lana linoque contextam. Deut. 22.

BRN For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly.

BrLXX Ὁ γὰρ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον· πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.
  (Ho gar Kurios ou maʸ apopoiaʸsaʸtai ton akakon; pan de dōron asebous ou dexetai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם

god not reject blameless

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb reject. Alternate translation: “God will always accept the innocent”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

תָּ֑ם

blameless

Bildad is using the adjective innocent as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is innocent”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּ⁠יַד־מְרֵעִֽים

and=not take in/on/at/with,hand evildoers

Bildad is speaking as if God would literally hold evildoers by the hand in order to keep them from falling down. He means that God does not strengthen or support people who do evil. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will not help evildoers”

BI Job 8:20 ©