Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JOB 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:19 ©

OET (OET-RV) That’s the happiness of its path.
 ⇔ Another one will spring up from the dust.

OET-LVThere it [is]_the_joy its_road/course and_from_dust another they_will_spring_up.

UHBהֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑⁠וֹ וּ֝⁠מֵ⁠עָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃ 
   (hen-hūʼ məsōs darⱪ⁠ō ū⁠mē⁠ˊāfār ʼaḩēr yiʦmāḩū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, this is the joy of his way,
⇔ and from the dust other plants will sprout.

UST So people who do not pay attention to God will be sad in the end.
⇔ Other people will come and take their places.


BSB Surely this is the joy of his way;
⇔ yet others will spring from the dust.

OEB Thus its course ends in desolation
⇔ And out of the dust springs another."

WEB Behold, this is the joy of his way.
⇔ Out of the earth, others will spring.

NET Indeed, this is the joy of his way,
 ⇔ and out of the earth others spring up.

LSV Behold, this [is] the joy of His way,
And from the dust others spring up.

FBV Its life is over, and others spring up from the earth to take its place.

T4T Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time;
⇔ other people come and take their places.

LEB• is the joy of his way, and from dust others will spring up.

BBE Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.

ASV Behold, this is the joy of his way;
 ⇔ And out of the earth shall others spring.

DRA For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.

YLT Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.'

DBY Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.

RV Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.

WBS Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.

KJB Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
  (Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. )

BB Behold it will reioyce by this meanes, if it may growe in another mould.
  (Behold it will rejoice by this meanes, if it may growe in another mould.)

GNV Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
  (Behold, it will rejoice by this meanes, that it may growe in another molde. )

CB Lo, thus is it wt him, that reioyseth in his owne doinges: and as for other, they growe out of the earth.
  (Lo, thus is it with him, that reioyseth in his own doinges: and as for other, they growe out of the earth.)

WYC For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
  (For this is the gladnesse of his way, that after other ruschis springe out of the earth.)

LUT Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
  (Siehe, the is the Freude seines Wesens; and become other out of to_him dust wachsen.)

CLV Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
  (Hæc it_is because lætitia viæ his, as again about earth/land alii germinentur. )

BRN that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.

BrLXX ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
  (hoti katastrofaʸ asebous toiautaʸ, ek de gaʸs allon anablastaʸsei. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑⁠וֹ

joy its=road/course

Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He is speaking in this way for emphasis. He does not mean that the godless person has actual joy. Such a person may have temporary prosperity, but he then experiences sorrow as a consequence of the way he has been living. Alternate translation: “the sorrow of his way”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑⁠וֹ

joy its=road/course

Bildad is speaking of how a person lives as if that were a way or path that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the sorrow that comes from his conduct”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מֵ⁠עָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ

and,from,dust next/another spring

Bildad is continuing to speak as if the godless person were a plant. When he says that other plants will sprout from the dust (that is, the ground), he means that other people will take the place of the godless person when his conduct causes his ruin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and other people will take his position and his possessions”

BI Job 8:19 ©