Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 8:13 ©

OET (OET-RV) The paths of people who forget God are like them.
 ⇔ The hope of godless people will just disappear.

OET-LV[are]_thus [the]_paths of_all [those_who]_forget (of)_god and_hope of_[the]_godless it_will_be_lost.

UHBכֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְ⁠תִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃ 
   (ⱪēn ʼārəḩōt ⱪāl-shokḩēy ʼēl və⁠tiqvat ḩānēf toʼⱱēd.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus are the paths of all the ones forgetting God,
⇔ and the hope of the godless will perish,

UST People who do not pay attention to God are like those reeds.
⇔ Such people hope for good things, but they do not get them.


BSB  ⇔ Such is the destiny of all who forget God;
⇔ so the hope of the godless will perish.

OEB So end all who put God out of mind.
⇔ And the hope of the hypocrite dies.

WEB So are the paths of all who forget God.
⇔ The hope of the godless man will perish,

NET Such is the destiny of all who forget God;
 ⇔ the hope of the godless perishes,

LSV So [are] the paths of all forgetting God,
And the hope of the profane perishes,

FBV This is what happens to everyone who forgets God. The hopes of those who live without God come to nothing.

T4T Those who do not pay attention to what God says are like those reeds;
⇔ godless people stop confidently expecting that good things will happen to them.

LEB• are the paths of all who forget God; and the hope of the godless will perish,

BBE So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing:

MOFNo MOF JOB book available

JPS So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish;

ASV So are the paths of all that forget God;
 ⇔ And the hope of the godless man shall perish:

DRA Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:

YLT So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,

DBY So are the paths of all that forget [fn]God; and the profane man's hope shall perish,


8.13 El

RV So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish:

WBS So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:

KJB So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
  (So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: )

BB So are the pathes of al that forget God, and the hypocrites hope shall come to naught.
  (So are the pathes of all that forget God, and the hypocrites hope shall come to naught.)

GNV So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
  (So are the paths of all that forget God, and the hypocrites hope shall perish. )

CB Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shal the ypocrytes hope come to naught.
  (Even so goeth/goes it with all them, that forget God: and even thus also shall the ypocrytes hope come to naught.)

WYC So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
  (So the ways of all men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite shall perish.)

LUT So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
  (So geht it all denen, the God’s vergessen, and the Hoffnung the Heuchler becomes lost sein.)

CLV Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.[fn]
  (So viæ omnium who obliviscuntur God, and spes hypocritæ peribit.)


8.13 Sic viæ omnium. Ecce cui comparat scirpum vel carectum: spes hypocritæ est gloria, et hujusmodi sæcularia, quæ pereunt; æterna permanent.


8.13 So viæ omnium. Behold cui comparat scirpum or carectum: spes hypocritæ it_is gloria, and huyusmodi sæcularia, which pereunt; æterna permanent.

BRN Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.

BrLXX Οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ Κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται·
  (Houtōs toinun estai ta esⱪata pantōn tōn epilanthanomenōn tou Kuriou; elpis gar asebous apoleitai; )


TSNTyndale Study Notes:

8:12-13 To forget God does not mean to have a lapse of memory but to act as if God did not exist (see Pss 10:4; 14:1; Zeph 1:12) or cannot see (see Job 22:13-17; Ps 94:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל

yes/correct/thus/so paths all/each/any/every forget god

Bildad is speaking of the things that happen to people as if they were literally paths that those people were walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is what happens to all the ones forgetting God”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠תִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד

and,hope godless perish

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and the godless will not get what they hope for”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

חָנֵ֣ף

godless

Bildad is using the adjective godless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”

BI Job 8:13 ©