Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The paths of people who forget God are like them.
⇔ The hope of godless people will just disappear.
OET-LV [are]_thus [the]_paths of_all [those_who]_forget (of)_god and_hope of_[the]_godless it_will_be_lost.
UHB כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃ ‡
(ⱪēn ʼārəḩōt ⱪāl-shokḩēy ʼēl vətiqvat ḩānēf toʼⱱēd.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus are the paths of all the ones forgetting God,
⇔ and the hope of the godless will perish,
UST People who do not pay attention to God are like those reeds.
⇔ Such people hope for good things, but they do not get them.
BSB ⇔ Such is the destiny of all who forget God;
⇔ so the hope of the godless will perish.
OEB So end all who put God out of mind.
⇔ And the hope of the hypocrite dies.
WEB So are the paths of all who forget God.
⇔ The hope of the godless man will perish,
NET Such is the destiny of all who forget God;
⇔ the hope of the godless perishes,
LSV So [are] the paths of all forgetting God,
And the hope of the profane perishes,
FBV This is what happens to everyone who forgets God. The hopes of those who live without God come to nothing.
T4T Those who do not pay attention to what God says are like those reeds;
⇔ godless people stop confidently expecting that good things will happen to them.
LEB • are the paths of all who forget God; and the hope of the godless will perish,
BBE So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing:
MOF No MOF JOB book available
JPS So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish;
ASV So are the paths of all that forget God;
⇔ And the hope of the godless man shall perish:
DRA Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
YLT So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
DBY So are the paths of all that forget [fn]God; and the profane man's hope shall perish,
8.13 El
RV So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish:
WBS So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
KJB So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
(So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: )
BB So are the pathes of al that forget God, and the hypocrites hope shall come to naught.
(So are the pathes of all that forget God, and the hypocrites hope shall come to naught.)
GNV So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
(So are the paths of all that forget God, and the hypocrites hope shall perish. )
CB Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shal the ypocrytes hope come to naught.
(Even so goeth/goes it with all them, that forget God: and even thus also shall the ypocrytes hope come to naught.)
WYC So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische.
(So the ways of all men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite shall perish.)
LUT So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
(So geht it all denen, the God’s vergessen, and the Hoffnung the Heuchler becomes lost sein.)
CLV Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.[fn]
(So viæ omnium who obliviscuntur God, and spes hypocritæ peribit.)
8.13 Sic viæ omnium. Ecce cui comparat scirpum vel carectum: spes hypocritæ est gloria, et hujusmodi sæcularia, quæ pereunt; æterna permanent.
8.13 So viæ omnium. Behold cui comparat scirpum or carectum: spes hypocritæ it_is gloria, and huyusmodi sæcularia, which pereunt; æterna permanent.
BRN Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish.
BrLXX Οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ Κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται·
(Houtōs toinun estai ta esⱪata pantōn tōn epilanthanomenōn tou Kuriou; elpis gar asebous apoleitai; )
8:12-13 To forget God does not mean to have a lapse of memory but to act as if God did not exist (see Pss 10:4; 14:1; Zeph 1:12) or cannot see (see Job 22:13-17; Ps 94:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל
yes/correct/thus/so paths all/each/any/every forget god
Bildad is speaking of the things that happen to people as if they were literally paths that those people were walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is what happens to all the ones forgetting God”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד
and,hope godless perish
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and the godless will not get what they hope for”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָנֵ֣ף
godless
Bildad is using the adjective godless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person”