Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 8:9 ©

OET (OET-RV) because we were born justyesterday
⇔ and don’t know anything.
 ⇔ Our days on the earth are just a shadow in comparison.

OET-LVDOM [are]_yesterday we and_not we_know DOM [are]_a_shadow days_our on earth.

UHBכִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣י⁠נוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ 
   (ⱪiy-təmōl ʼₐnaḩnū və⁠loʼ nēdāˊ ⱪiy ʦēl yāmēy⁠nū ˊₐlēy-ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we are of yesterday and we do not know,
⇔ for our days on earth are a shadow.

UST I advise you to consider the wisdom of our ancestors
⇔ because we have only been alive for a short time
⇔ and we know very little.
 ⇔ This is because our time here on the earth is very short,
⇔ like a shadow that appears briefly and then goes away.


BSB For we were born yesterday and know nothing;
⇔ our days on earth are but a shadow.

OEB For we are but dullards of yesterday,
⇔ Whose days on the earth are a shadow–

WEB (For we are but of yesterday, and know nothing,
⇔ because our days on earth are a shadow.)

NET For we were born yesterday and do not have knowledge,
 ⇔ since our days on earth are but a shadow.

LSV For we [are] of yesterday, and we do not know,
For our days [are] a shadow on earth.

FBV Our days on earth fade as quickly as a passing shadow.

T4TIt seems as though we were born only yesterday
⇔ and we know very little [HYP];
 ⇔ our time here on the earth disappears quickly, like a shadow [MET].

LEB• are of yesterday, and we do not know, for our days on earth are a shadow.

BBE (For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)

MOFNo MOF JOB book available

JPS For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow —

ASV (For we are but of yesterday, and know nothing,
 ⇔ Because our days upon earth are a shadow);

DRA (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:)

YLT (For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)

DBY For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.

RV (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

WBS (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

KJB (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)[fn]
  ((For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:))


8.9 nothing: Heb. not

BB (For we are but of yesterday, and consider not that our dayes vpon earth are but a shadowe.)
  ((For we are but of yesterday, and consider not that our days upon earth are but a shadowe.))

GNV (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
  ((For we are but of yesterday, and are ignorant: for our days upon earth are but a shadowe) )

CB Namely, yt we are but of yesterdaye, and considre not, that oure dayes vpon earth are buth a very shadow.
  (Namely, it we are but of yesterdaye, and considre not, that our days upon earth are buth a very shadow.)

WYCNo WYC JOB 8:9 verse available

LUT (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
  ((Because wir are from gestern her and wissen nichts; unser life is a Schatten on earthn.))

CLV (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),[fn]
  ((hesterni quippe sumus, and ignoramus, quoniam like umbra dies our are super the_earth/land),)


8.9 Hesterni: aliquando moraliter docent ex præteritis præsentia conjici, scilicet ex transitu eorum quod hæc nulla sint, unde subdit, hesterni. Quia, si pristina recolitur generatio, hæc vita cito transire ut umbra cognoscitur.


8.9 Hesterni: aliquando moraliter docent ex præteritis præsentia conyici, scilicet ex transitu eorum that this nulla sint, whence subdit, hesterni. Quia, when/but_if pristina recolitur generatio, this vita cito transire as umbra cognoscitur.

BRN (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:)

BrLXX Χθιζοὶ γάρ ἐσμεν, καὶ οὐκ οἴδαμεν· σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος·
  (Ⱪthizoi gar esmen, kai ouk oidamen; skia gar estin haʸmōn epi taʸs gaʸs ho bios; )


TSNTyndale Study Notes:

8:9 born but yesterday and know nothing: Bildad suggested that Job’s generation was either born too late to be acquainted with ancient wisdom or was too young to have accumulated it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע

yesterday we and=not know

Bildad is saying that he, Job, and the other two friends were only born yesterday and that they do not know anything. He says both of these things as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “we have not been alive for very long and we do not know very much”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

אֲ֭נַחְנוּ וְ⁠לֹ֣א נֵדָ֑ע & יָמֵ֣י⁠נוּ

we and=not know & days,our

By we and our, Bildad means himself and the other friends and also Job, to whom he is speaking, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

צֵ֖ל יָמֵ֣י⁠נוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ

shadow days,our on earth

Bildad is speaking as if the days that he and Job and the other friends have on earth were literally a shadow. He means that just as a shadow appears only for a short time, so people are only on earth for a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our days on earth are fleeting”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

צֵ֖ל יָמֵ֣י⁠נוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ

shadow days,our on earth

Bildad is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our time on earth is a shadow”

BI Job 8:9 ©