Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 18:20 verse available
OET-LV And_the_Yarddēn it_borders DOM_him/it on_side east_on this [was]_the_inheritance of_the_descendants of_Binyāmīn according_to_borders_its around to_their_clans.
UHB וְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל־אֹת֖וֹ לִפְאַת־קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ ‡
(vəhayyarddēn yigbol-ʼotō lifəʼat-qēdəmāh zoʼt naḩₐlat bənēy ⱱinyāmin ligəⱱūloteyhā şāⱱiyⱱ ləmishəpəḩotām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Jordan borders it to the side toward the east. This was the inheritance of the sons of Benjamin, according to its borders all around, according to their clans.
UST The Jordan River was the eastern boundary of the land assigned to the tribe of Benjamin. Those were the boundaries of the land assigned to them, each border well described in turn.
BSB • On the east side the border was the Jordan.
§ These were the borders around the inheritance of the clans of the tribe of Benjamin.
OEB No OEB JOS 18:20 verse available
WEB The Jordan was its border on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders around it, according to their families.
NET The Jordan River borders it on the east. These were the borders of the land assigned to the tribe of Benjamin by its clans.
LSV and the Jordan borders it at the east quarter; this [is] the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders all around, for their families.
FBV The eastern boundary was the Jordan.
¶ These were the boundaries around the land of the tribe of Benjamin, by families.
T4T The Jordan River was the eastern boundary of the land allotted to the tribe of Benjamin. Those were the boundaries of the land allotted to them.
LEB The Jordan forms its border on the eastern side. This is the inheritance of the tribe of Benjamin, its borders that surrounds them, according to their families.
BBE And the limit of the east part is the Jordan. This is the heritage of the children of Benjamin, marked out for their families by these limits on all sides.
MOF the Jordan was the eastern frontier. Such was the inheritance of the Benjamites according to their septs, frontier by frontier.
JPS And the Jordan was to be the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.
ASV And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.
DRA Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families.
YLT and the Jordan doth border it at the east quarter; this [is] the inheritance of the sons of Benjamin, by its borders round about, for their families.
DBY — And the Jordan borders it on the east side. — This was the inheritance of the children of Benjamin, according to its borders round about, according to their families.
RV And Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.
WBS And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the limits of it round about, according to their families.
KJB And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
(And Yordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. )
BB And Iordane kepeth in this coast on the east syde: And this is the inheritaunce of the chyldren of Beniamin by their coastes rounde about, throughout their kinredes.
(And Yordan keepeth/keeps in this coast on the east side: And this is the inheritaunce of the children of Beniamin by their coasts round about, throughout their kinredes.)
GNV Also Iorden is the border of it on the Eastside: this is the inheritance of the children of Beniamin by the coastes thereof rounde about according to their families.
(Also Yordan is the border of it on the Eastside: this is the inheritance of the children of Beniamin by the coasts thereof round about according to their families. )
CB But Iordane shal be the ende of the east quarter. This is the enheritaunce of ye children of Ben Iamin in their borders rounde aboute, amonge their kynreds.
(But Yordan shall be the end of the east quarter. This is the enheritaunce of ye/you_all children of Ben Iamin in their borders round about, among their kynreds.)
WYC which is the terme therof fro the eest. This is the possessioun of the sones of Beniamyn, bi her termes in cumpas, and bi her meynees;
(which is the terme therof from the eest. This is the possession of the sons of Beniamyn, by her termes in cumpas, and by her meynees;)
LUT Aber die Ecke gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher unter ihren Geschlechtern.
(But the Ecke gegen Morgen should the Yordan enden. The is the Erbteil the children Benjamin in your Grenzen umher under your Geschlechtern.)
CLV qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.
(who it_is terminus illius away oriente. Hæc it_is possessio filiorum Benyamin per terminos suos in circuitu, and familias suas. )
BRN And Jordan shall be their boundary on the east: this is the inheritance of the children of Benjamin, these are their borders round about according to their families.
BrLXX Καὶ ὁ Ἰορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν· αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμὶν, τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους.
(Kai ho Yordanaʸs horiei apo merous anatolōn; hautaʸ haʸ klaʸronomia huiōn Beniamin, ta horia autaʸs kuklōi kata daʸmous. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן
this(f) inheritance sons_of Binyāmīn
The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לְמִשְׁפְּחֹתָֽם
to=their=clans
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans”