Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 18:6 verse available
OET-LV And_you_all you_all_will_describe_in_writing DOM the_earth/land seven portions and_bring to_me hither and_throw to/for_you_all a_lot here to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh god_our.
UHB וְאַתֶּ֞ם תִּכְתְּב֤וּ אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖י הֵ֑נָּה וְיָרִ֨יתִי לָכֶ֤ם גּוֹרָל֙ פֹּ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ ‡
(vəʼattem tikttəⱱū ʼet-hāʼāreʦ shiⱱˊāh ḩₐlāqiym vahₐⱱēʼtem ʼēlay hēnnāh vəyāriytī lākem gōrāl poh lifənēy yahweh ʼₑlohēynū.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will write down the land in seven portions and bring them here to me. And I will throw a lot for you here before the face of Yahweh our God.
UST But in their report, the men from the seven tribes should describe the seven parts of the remaining land that they wish to receive, and bring the report to me. While Yahweh is watching, I will cast lots to decide which land should be assigned to each tribe.
BSB When you have mapped out the seven portions of land and brought it to me, I will cast lots for you here in the presence of the LORD our God.
OEB No OEB JOS 18:6 verse available
WEB You shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before Yahweh our God.
WMB You shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God.
NET But as for you, map out the land into seven regions and bring it to me. I will draw lots for you here before the Lord our God.
LSV and you describe the land [in] seven portions, and have brought [it] to me here, and I have cast a lot for you here before our God YHWH;
FBV Once you have written the description the land, dividing it in seven parts, you will bring it to me here and I will cast lots for you in the presence of the Lord our God.
T4T But in their report, the men from the seven tribes should describe the seven parts of the remaining land that they wish to receive, and bring the report to me. While Yahweh is watching, I will ◄cast lots/throw marked stones► to decide which land should be allotted to each tribe.
LEB Describe the land in seven divisions, and bring it to me here; I will cast lots for you here before Yahweh our God.
BBE And you are to have the land marked out in seven parts, and come back to me with the record; and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord our God.
MOF Mark out the land into seven divisions and bring me the plan; then I will draw lots for you here before the Eternal our God.
JPS And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before the LORD our God.
ASV And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.
DRA The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God.
YLT and ye describe the land [in] seven portions, and have brought [it] in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Jehovah our God;
DBY and ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me, and I will cast lots for you here before Jehovah our [fn]God.
18.6 Elohim
RV And ye shall describe the land into seven portions, and bring the description hither to me: and I will cast lots for you here before the LORD our God.
WBS Ye shall therefore describe the land in seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
KJB Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
(Ye/You_all shall therefore describe the land into seven parts/region, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. )
BB Describe ye the lande therfore into seuen partes, and bryng the description hyther to me: and I shall cast lottes for you here before the Lord our God.
(Describe ye/you_all the land therefore into seven partes, and bring the description hither to me: and I shall cast lottes for you here before the Lord our God.)
GNV Ye shall describe the land therefore into seuen partes, and shall bring them hither to me, and I will cast lottes for you here before the Lord our God.
(Ye/You_all shall describe the land therefore into seven partes, and shall bring them hither to me, and I will cast lottes for you here before the Lord our God. )
CB but descrybe ye the londe in seuen partes, and brynge them vnto me, then shal I cast ye lot for you before the LORDE oure God.
(but descrybe ye/you_all the land in seven partes, and bring them unto me, then shall I cast ye/you_all lot for you before the LORD our God.)
WYC discryue ye `the myddil lond bitwixe hem in to seuene partis; and thanne ye schulen come to me, that Y sende lot to you here bifor youre Lord God;
(discryue ye/you_all `the middle land between them in to seven partis; and then ye/you_all should come to me, that I send lot to you here before your(pl) Lord God;)
LUT Ihr aber beschreibet das Land der sieben Teile und bringet sie zu mir hieher, so will ich euch das Los werfen vor dem HErrn, unserm GOtt.
(Ihr but beschreibet the Land the seven Teile and bringet they/she/them to to_me hieher, so will I you the Los werfen before/in_front_of to_him HErrn, unserm God.)
CLV Mediam inter hos terram in septem partes describite: et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem:[fn]
(Mediam between hos the_earth/land in seven partes describite: and huc venietis to me, as coram Domino Deo vestro mittam to_you this sortem:)
18.6 Mittam vobis. ADAM., hom. 23 in Jos. In consuetudine hominum, etc., usque ad ut non alii daretur terrestris, quæ est figura cœlestis ID., hom. 23. Bethlehem quoque non sine certa ratione in fontem Judæ discernitur, etc., usque ad Unde Timotheo ait: Memor esto verborum quæ commendo fidelibus hominibus, et his qui idonei sunt alios docere II Tim. 2..
18.6 Mittam vobis. ADAM., hom. 23 in Yos. In consuetudine hominum, etc., usque to as not/no alii would_giveur terrestris, which it_is figura cœlestis ID., hom. 23. Bethlehem quoque not/no without certa ratione in fontem Yudæ discernitur, etc., usque to Unde Timotheo ait: Memor esto verborum which commendo fidelibus hominibus, and his who idonei are alios docere II Tim. 2..
BRN And do ye divide the land into seven parts, and bring the description hither to me, and I will [fn]give you a lot before the Lord our God.
18:6 Gr. bring out.
BrLXX Ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας, καὶ ἐνέγκατε ὧδε πρὸς μὲ, καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
(Humeis de merisate taʸn gaʸn hepta meridas, kai enegkate hōde pros me, kai exoisō humin klaʸron enanti Kuriou tou Theou haʸmōn. )
18:6 Joshua publicly cast sacred lots to eliminate envy or suspicion (see also study note on 7:16-18).