Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOS 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 18:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 18:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until when [will]_you_all [be]_showing_yourselves_slack(pl) about_going_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which he_has_given to/for_you_all Yahweh the_god fathers_your_all’s.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-bənēy yisrāʼēl ˊad-ʼānāh ʼattem mitrapiym lā⁠ⱱōʼ lā⁠reshet ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nātan lā⁠kem yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joshua said to the sons of Israel, “Until when will you be showing yourselves slack to enter to possess the land that Yahweh the God of your fathers has given to you?

UST Joshua said to the people of Israel, “Why are you waiting such a long time? How long are you going to delay going into the land that Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, has promised to give to you?


BSB § So Joshua said to the Israelites, “How long will you put off entering and possessing the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?

OEBNo OEB JOS 18:3 verse available

WEB Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you?

WMB Joshua said to the children of Israel, “How long will you neglect to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, has given you?

NET So Joshua said to the Israelites: “How long do you intend to put off occupying the land the Lord God of your ancestors has given you?

LSV and Joshua says to the sons of Israel, “Until when are you remiss to go in to possess the land which He, YHWH, God of your fathers, has given to you?

FBV So Joshua asked the Israelites, “How long will you go on being reluctant to go and take possession of the land that the Lord gave your forefathers?

T4T Joshua said to them, “Why are you waiting a long time to take control of the rest of the land that Yahweh, the God whom your ancestors worshiped, has promised to give to you [RHQ]?

LEB And Joshua said to the Israelites,[fn] “How long[fn]will you be slack about going to take possession of the land that Yahweh, the God of your ancestors,[fn] has given you?


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “Until when”

?:? Or “fathers”

BBE Then Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?

MOF Joshua said to the Israelites, “How long will you delay to enter and occupy the land which the Eternal, the God of your fathers, has given you?

JPS And Joshua said unto the children of Israel: 'How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?

ASV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?

DRA And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you?

YLT and Joshua saith unto the sons of Israel, 'Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers?

DBY And Joshua said to the children of Israel, How long will ye shew yourselves slack to go to take possession of the land which Jehovah the [fn]God of your fathers hath given you?


18.3 Elohim

RV And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you?

WBS And Joshua said to the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land which the LORD God of your fathers hath given you?

KJB And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
  (And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye/you_all slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath/has given you? )

BB And Iosuah sayde vnto the children of Israel: Howe long are ye so slacke to come and possesse the lande whiche the Lord God of your fathers hath geuen you?
  (And Yosuah said unto the children of Israel: How long are ye/you_all so slacke to come and possess the land which the Lord God of your fathers hath/has given you?)

GNV Therefore Ioshua said vnto the children of Israel, Howe long are ye so slacke to enter and possesse the land which the Lord God of your fathers hath giuen you?
  (Therefore Yoshua said unto the children of Israel, How long are ye/you_all so slacke to enter and possess the land which the Lord God of your fathers hath/has given you? )

CB And Iosua sayde vnto the children of Israel: How longe are ye so slowe, to go and coquere the londe, which the LORDE God of youre fathers hath geuen you?
  (And Yosua said unto the children of Israel: How long are ye/you_all so slowe, to go and coquere the land, which the LORD God of your(pl) fathers hath/has given you?)

WYC To whiche Josue seide, Hou longe faden ye `bi cowardise, `ethir slouthe, and entren not to welde the lond, which the Lord God of youre fadris yaf to you?
  (To which Yosue said, How long faden ye/you_all `bi cowardise, `ethir slouthe, and entren not to weld the land, which the Lord God of your(pl) fathers gave to you?)

LUT Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land einzunehmen, das euch der HErr, eurer Väter GOtt, gegeben hat?
  (And Yosua spoke to the Kindern Israel: How lange seid her so laß, that her not hingehet, the Land einzunehmen, the you the HErr, eurer Väter God, gegeben hat?)

CLV Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis?
  (Ad which Yosue ait: Usquequo marcetis ignavia, and not/no intratis to possidendam the_earth/land, how Master God patrum vestrorum he_gave vobis? )

BRN And Joshua said to the sons of Israel, How long will ye be slack to inherit the land, which the Lord our God has given you?

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν;
  (Kai eipen Yaʸsous tois huiois Israaʸl, heōs tinos ekluthaʸsesthe klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn, haʸn edōke Kurios ho Theos haʸmōn? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

עַד־אָ֨נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶֽם

until how? you_all slack about,going_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who he/it_gave to/for=you_all YHWH god fathers,your_all's

Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: “For long enough, you have put off … has given you.”

BI Jos 18:3 ©