Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOS 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 24:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 24:17 verse available

OET-LVDOM Yahweh god_our he the_brought_up DOM_us and_DOM fathers_our from_land of_Miʦərayim from_house of_slaves and_which he_did before_eyes_our DOM the_signs the_great the_these and_protected_us in_all the_way which we_went in/on/at/with_her and_in/on/at/with_all the_peoples which we_passed in/on/at/with_midst_them.

UHBכִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ הוּא֩ הַ⁠מַּעֲלֶ֨ה אֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים וַ⁠אֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה לְ⁠עֵינֵ֗י⁠נוּ אֶת־הָ⁠אֹת֤וֹת הַ⁠גְּדֹלוֹת֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה וַֽ⁠יִּשְׁמְרֵ֗⁠נוּ בְּ⁠כָל־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְנוּ בָ֔⁠הּ וּ⁠בְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ בְּ⁠קִרְבָּֽ⁠ם׃ 
   (ⱪiy yəhvāh ʼₑlohēy⁠nū hūʼ ha⁠mmaˊₐleh ʼotā⁠nū və⁠ʼet-ʼₐⱱōtēy⁠nū mē⁠ʼereʦ miʦərayim mi⁠bēyt ˊₐⱱādiym va⁠ʼₐsher ˊāsāh lə⁠ˊēynēy⁠nū ʼet-hā⁠ʼotōt ha⁠ggədolōt hā⁠ʼēlleh va⁠uishəmərē⁠nū bə⁠kāl-ha⁠dderek ʼₐsher hālakə ⱱā⁠h ū⁠ⱱə⁠kol hā⁠ˊammiym ʼₐsher ˊāⱱarə bə⁠qirəbā⁠m.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Yahweh is our God, he is the one who brought us and our fathers up from the land of Egypt, from the house of slavery, and who did these great signs before our eyes. And he kept us in all the way in which we went, and among all the peoples among whom we passed.

UST It was Yahweh who brought our ancestors up out of Egypt. He rescued us from that land, where they were slaves. We saw him perform great miracles, and he protected us when we were traveling. He protected us wherever we went; he kept us safe from the armies of many kings. We became a great nation, and we have entered this land.


BSB For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us throughout our journey and among all the nations through which we traveled.

OEBNo OEB JOS 24:17 verse available

WEB for it is Yahweh our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed.

WMB for it is the LORD our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed.

NET For the Lord our God took us and our fathers out of slavery in the land of Egypt and performed these awesome miracles before our very eyes. He continually protected us as we traveled and when we passed through nations.

LSV for our God YHWH [is] He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who has done these great signs before our eyes, and keeps us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;

FBV For the Lord our God brought us and our forefathers out of slavery in Egypt. He was the one who did great miracles before our very eyes. He looked after us on the way as we traveled through the lands of many nations.

T4T It was our God, Yahweh, who brought our parents and grandparents up out of Egypt. He rescued them from that land where they were slaves. As he rescued them, they saw him perform great miracles. He protected them all the time when they were traveling. He protected them from all the people-groups through whose territory they traveled.

LEB for Yahweh our God brought us and our ancestors from the land of Egypt, from the house of slavery, and did these great signs before our eyes. He protected us along the entire way that we went, and among all the peoples through whose midst we passed.

BBE For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went:

MOF It is the Eternal our God who has brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of that slave-pen, who wrought these great portents before our eyes, who preserved us wherever we went and among all the nations through whom we passed.

JPS for the LORD our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;

ASV for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;

DRA The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed.

YLT for Jehovah our God [is] He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who hath done before our eyes these great signs, and doth keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;

DBY for Jehovah our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs before our eyes, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through whom we passed!

RV for the LORD our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed:

WBS for the LORD our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed:

KJB For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:

BB For the Lorde our God, he it is that brought vs & our fathers out of the land of Egypt, & from the house of bondage, and whiche did those great miracles in our sight, and preserued vs in al the way that we went, and among al the people which we came thorowe.
  (For the Lord our God, he it is that brought us and our fathers out of the land of Egypt, and from the house of bondage, and which did those great miracles in our sight, and preserved us in all the way that we went, and among all the people which we came thorowe.)

GNV For the Lord our God, he brought vs and our fathers out of the lande of Egypt, from the house of bondage, and he did those great miracles in our sight, and preserued vs in all the way that we went, and among all the people through whome we came.
  (For the Lord our God, he brought us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and he did those great miracles in our sight, and preserved us in all the way that we went, and among all the people through whom we came.)

CB For the LORDE oure God brought vs and oure fathers out of the londe of Egipte fro the house of bondage, and did soch greate tokens before oure eyes, and preserued vs all ye waye that we wente, and amonge all the nacions, whom we trauayled by.
  (For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt from the house of bondage, and did such great tokens before our eyes, and preserved us all ye/you_all way that we wente, and among all the nations, whom we trauayled by.)

WYC `Oure Lord God hym silf ledde vs and oure fadris out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage, and dide grete signes in oure siyt; and he kepte vs in al the weie, bi which we yeden, and in alle puplis, bi whiche we passiden; and he castide out alle folkis,
  (`Oure Lord God himself led us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of seruage, and did great signs in our siyt; and he kepte us in all the way, by which we yeden, and in all peoples, by which we passed; and he castide out all folks/people,)

LUT Denn der HErr, unser GOtt, hat uns und unsere Väter aus Ägyptenland geführet, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche große Zeichen getan und uns behütet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter allen Völkern, durch welche wir gegangen sind;
  (Because the HErr, unser God, has uns and unsere Väter out of Egyptland geführet, out of to_him servicehause, and has before/in_front_of unsern Augen solche large sign getan and uns behütet on to_him ganzen Wege, the wir gezogen sind, and under all Völkern, through welche wir gegangen sind;)

CLV Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis: fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus.
  (Master God noster, ipse eduxit nos and patres nostros about earth/land Ægypti, about domo servitutis: fecitque videntibus nobis signa ingentia, and custodivit nos in omni road per how ambulavimus, and in cunctis populis per which transivimus.)

BRN The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we passed.

BrLXX Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, αὐτὸς Θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καἰ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν διʼ αὐτῶν.
  (Kurios ho Theos haʸmōn, autos Theos estin; autos anaʸgagen haʸmas kai tous pateras haʸmōn ex Aiguptou, kai diefulaxen haʸmas en pasaʸ taʸ hodōi haʸ eporeuthaʸmen en autaʸ, kai en pasi tois ethnesin hous paraʸlthomen diʼ autōn.)


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 In both form and content, this statement of covenant resembled an ancient Near Eastern suzerain-vassal treaty. It begins with a preamble (24:2) and continues with a historical prologue relating the suzerain’s (God’s) gracious acts on behalf of the people (24:3-13), followed by a list of stipulations (24:14-15) and curses and blessings (24:19-20). It then notes where the text was to be deposited for periodic reading and renewal (implied, 24:26) and lists witnesses to the covenant (24:22, 27). See also study note on Exod 20:1–23:33.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

אֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ

DOM,us and=DOM fathers,our

The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים

from,house slavery

Here “house” is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: “place where we were slaves”

הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ

the,peoples which/who passed

Alternate translation: “nations that we passed through”

BI Jos 24:17 ©