Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 24:2 verse available
OET-LV And_he/it_said Yəhōshūˊa to all the_people thus he_says Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_beyond the_river they_dwelt ancestors_your_all’s from_long_ago/eternity Terah the_father of_ʼAⱱrāhām and_father_of of_Nahor and_served gods other.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵֽעוֹלָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼel-ⱪāl-hāˊām ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼₑlohēy yisrāʼēl bəˊēⱱer hannāhār yāshəⱱū ʼₐⱱōtēykem mēˊōlām teraḩ ʼₐⱱiy ʼaⱱrāhām vaʼₐⱱiy nāḩōr vayyaˊaⱱdū ʼₑlohiym ʼₐḩēriym.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Joshua said to all the people, “Thus says Yahweh, the God of Israel, ‘Your fathers dwelled beyond the river from long ago—Terah the father of Abraham and the father of Nahor. And they served other gods.
UST Joshua said to all of them, “This is what Yahweh, the God we Israelite people worship, is saying: ’Long ago, your ancestors, including Abraham’s father Terah and Abraham’s younger brother Nahor, lived far beyond the Euphrates River, where they worshiped other gods.
BSB § And Joshua said to all the people, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Long ago your fathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates [fn] and worshiped other gods.
24:2 Hebrew the River; also in verses 3, 14, and 15
OEB No OEB JOS 24:2 verse available
WEB Joshua said to all the people, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods.
WMB Joshua said to all the people, “The LORD, the God of Israel, says, ‘Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor. They served other gods.
NET Joshua told all the people, “Here is what the Lord God of Israel says: ‘In the distant past your ancestors lived beyond the Euphrates River, including Terah the father of Abraham and Nahor. They worshiped other gods,
LSV And Joshua says to all the people, “Thus said YHWH, God of Israel: Beyond the River your fathers have dwelt of old—Terah father of Abraham and father of Nachor—and they serve other gods;
FBV Joshua said to all the people, “The Lord, the God of Israel, says this: ‘Long, long ago your forefathers, including Terah, the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River, and they worshiped other gods.
T4T Joshua said to all of them, “This is what Yahweh, the God we Israeli people worship, is saying: ‘Long ago, your ancestors, including Abraham’s father Terah and Abraham’s younger brother Nahor, lived on the east side of the Euphrates River.
LEB And Joshua said to all the people, “Thus says Yahweh the God of Israel: ‘Long ago[fn] your ancestors[fn]—Terah the father of Abraham and the father of Nahor—lived beyond the river,[fn] and they served other gods.
BBE And Joshua said to all the people, These are the words of the Lord, the God of Israel: In the past your fathers, Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor, were living on the other side of the River: and they were worshipping other gods.
MOF and Joshua said to all the people, ”This is the message of the Eternal the God of Israel: In days of old your fathers lived east of the Euphrates, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, worshipping other gods;
JPS And Joshua said unto all the people: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods.
ASV And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
DRA And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods.
YLT And Joshua saith unto all the people, 'Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old — Terah father of Abraham and father of Nachor — and they serve other gods;
DBY And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah the [fn]God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, and they served other [fn]gods.
24.2 Elohim
RV And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
WBS And Joshua said to all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
KJB And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
(And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. )
BB And Iosuah sayde vnto al the people, Thus sayth the Lorde God of Israel: Your fathers dwelt on the other side of the fludde in olde time, euen Thare the father of Abraham and of Nachor, and serued straunge goddes.
(And Yosuah said unto all the people, Thus saith/says the Lord God of Israel: Your fathers dwelt on the other side of the fludde in old time, even Thare the father of Abraham and of Nachor, and serued strange goddes.)
GNV Then Ioshua said vnto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in olde time, euen Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and serued other gods.
(Then Yoshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt beyond the flood in old time, even Terah the father of Abraham, and the father of Nachor, and serued other gods. )
CB he sayde vnto all the people: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Yor fathers dwelt afore time beyode ye water, Abraha & Nahor wt Tarah their father & serued other goddes.
(he said unto all the people: Thus sayeth the LORD the God of Israel: Yor fathers dwelt afore time beyode ye/you_all water, Abraha and Nahor with Tarah their father and serued other goddes.)
WYC And he spak thus to the puple, The Lord God of Israel seith these thingis, Youre fadris dwelliden at the bigynnyng biyende the flood Eufrates, Thare, the fadir of Abraham, and Nachor, and thei serueden alien goddis.
(And he spoke thus to the people, The Lord God of Israel saith/says these things, Youre fathers dwelled/dwelt at the beginning beyond the flood Eufrates, Thare, the father of Abraham, and Nachor, and they serueden alien goddis.)
LUT sprach er zum ganzen Volk: So sagt der HErr, der GOtt Israels: Eure Väter wohneten vorzeiten jenseit des Wassers, Tharah, Abrahams und Nahors Vater, und dieneten andern Göttern.
(sprach he for_the ganzen people: So says the HErr, the God Israels: Eure Väter wohneten vorzeiten jenseit the waters, Tharah, Abrahams and Nahors Vater, and dieneten change godsn.)
CLV et ad populum sic locutus est: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor: servieruntque diis alienis.
(and to the_people so spoke it_is: Hæc dicit Master God Israël: Trans fluvium habitaverunt patres vestri away initio, Thare pater Abraham and Nachor: servieruntque diis alienis. )
BRN And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, even Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαὸν, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, πέραν τοῦ ποταμοῦ παρῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπαρχῆς, Θάρα ὁ πατὴρ Ἁβραὰμ, καὶ ὁ πατὴρ Ναχὼρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις.
(Kai eipen Yaʸsous pros panta ton laon, tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, peran tou potamou parōkaʸsan hoi pateres humōn to aparⱪaʸs, Thara ho pataʸr Habraʼam, kai ho pataʸr Naⱪōr, kai elatreusan theois heterois. )
24:2 Terah: See Gen 11:27-32.
מֵֽעוֹלָ֔ם
from=long_ago/eternity
Alternate translation: “many years ago”
כֹּֽה־אָמַ֣ר
thus he/it_had_said
Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13.
Note 1 topic: translate-names
תֶּ֛רַח & נָח֑וֹר
Terah & Nahor
These are the names of men.