Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 6:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 6:5 verse available

OET-LVAnd_it_was in/on/at/with_make_a_long_blast in/on/at/with_horn the_ram’s in/on/at/with_hear_you_all[fn] DOM the_sound the_trumpet they_will_shout all the_people a_shout loud and_fall_down_flat the_wall the_city around_her and_go_up the_people everyone straight_ahead_him.


6:5 Variant note--fnCOLON-- ב/שמע/כם--fnCOLON-- (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’--fnCOLON-- lemma=k/8085 n=1--fnPERIOD--1--fnPERIOD--0 morph=HR/Vqc/Sp2mp id=06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙

UHBוְ⁠הָיָ֞ה בִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל כְּשָׁמְעֲכֶם֙[fn] אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כָל־הָ⁠עָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְ⁠נָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָ⁠עִיר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠הָ וְ⁠עָל֥וּ הָ⁠עָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠hāyāh bi⁠məshok bə⁠qeren ha⁠yyōⱱēl ⱪəshāməˊₐkem ʼet-qōl ha⁠shshōfār yāriyˊū kāl-hā⁠ˊām tərūˊāh gədōlāh və⁠nāfəlāh ḩōmat hā⁠ˊīr taḩttey⁠hā və⁠ˊālū hā⁠ˊām ʼiysh negdd⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠שמע⁠כם

ULT And it will happen that when sounding a blast with the horn of the ram, as soon as you hear the sound of the horn, all the people shall shout a great shout. And the wall of the city will fall under itself and the people will go up, a man straight in front of him.”

UST After they have all marched around the city seven times, the priests must make a very long blast with their ram’s horn trumpets. When the people of Israel hear that, they must shout very loudly, and the city wall will collapse. Then every soldier must advance straight into the city.”


BSB And when there is a long blast of the ram’s horn and you hear its sound, have all the people give a mighty shout. Then the wall of the city will collapse [fn] and all your people will charge straight into the city.[fn]


6:5 Or fall under itself or fall flat; similarly in verse 20

6:5 Literally and the people will go up, every man straight ahead; similarly in verse 20

OEB And it shall be, that, when they make a long blast with the ram’s horn, when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout, and the wall of the city will fall down of itself. And the seventh day the people shall go up every man straight before him.

WEB It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; then the city wall will fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”

WMB It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the shofar, all the people shall shout with a great shout; then the city wall will fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”

NET When you hear the signal from the ram’s horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead.”

LSV and it has been, in the prolonging of the horn of the ram, in your hearing the voice of the horn, all the people shout [with] a great shout, and the wall of the city has fallen under it, and the people have gone up, each straight before him.”

FBV When you hear a long blast on the rams' horns, everyone shall give a really loud shout. The city walls will collapse, and every man can go right in.”

T4TAfter they have all marched around the city seven times, the priests must blow their trumpets once, very loudly. When the Israeli people/soldiers hear that, they must shout loudly. Then the wall of the city will collapse, and all the Israeli people/soldiers will go straight into the city.”

LEB And when they blow long on the horn of the ram, when you hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great war cry, and the wall of the city will fall flat,[fn] andthe people will charge, each one straight ahead.”[fn]


?:? Or “in its place”

?:? Literally “the people will go up, each before him”

BBE And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward.

MOF As soon as they blow a long trumpet blast on the horns, whenever you hear the sound, then all the people must raise a mighty shout, and the wall of the town will fall down flat, till every man of you can march in, straight in front of him.”

JPS And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.'

ASV And it shall be, that, when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.

DRA And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand.

YLT and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout — a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.'

DBY And it shall come to pass when they make a long blast with the blast-horn, that all the people on hearing the sound of the trumpet shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall flat, and the people shall go up, each one straight before him.

RV And it shall be, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.

WBS And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout: and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend every man straight before him.

KJB And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.[fn]
  (And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye/you_all hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.)


6.5 flat: Heb. under it

BB And when they make a long blast with the rammes horne, and ye heare the sounde of the horne, all the people shall shout with a great shout: And then shall the wall of the citie fall downe, and the people shall assende vp, euery man strayght before hym.
  (And when they make a long blast with the rammes horne, and ye/you_all hear the sound of the horne, all the people shall shout with a great shout: And then shall the wall of the city fall down, and the people shall assende up, every man straight before him.)

GNV And when they make a long blast with the rams horne, and ye heare the sound of the trumpet, al the people shall shoute with a great shoute: then shall the wall of the citie fall downe flat, and the people shall ascend vp, euery man streight before him.
  (And when they make a long blast with the rams horne, and ye/you_all hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shoute: then shall the wall of the city fall down flat, and the people shall ascend up, every man streight before him. )

CB And whan the horne of the yeare of Iubilye bloweth and maketh a sounde, so that ye heare the trompettes, all the people shal make a greate shoute, then shal the walles of the cite fall downe, and ye people shal fall in, euery one straight before him.
  (And when the horne of the year of Iubilye bloweth and maketh a sound, so that ye/you_all hear the trompettes, all the people shall make a great shoute, then shall the walles of the cite fall down, and ye/you_all people shall fall in, every one straight before him.)

WYC And whanne the vois of the trumpe schal sowne lengere, and more bi whiles, and schal sowne in youre eeris, al the puple schal crie togidere with gretteste cry; and the wallis of the citee schulen falle alle doun, and alle men schulen entre bi the place, ayens which thei stonden.
  (And when the voice of the trumpe shall sowne lengere, and more by whiles, and shall sowne in your(pl) eeris, all the people shall cry together with gretteste cry; and the wallis of the city should fall all down, and all men should enter by the place, against which they stood.)

LUT Und wenn man des Halljahrs Horn bläset und tönet, daß ihr die Posaunen höret, so soll das ganze Volk ein groß Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen; und das Volk soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich;
  (And when man the Halljahrs Horn bläset and tönet, that her the Posaunen listent, so should the ganze people a large Feldgeschrei machen, so become the city Mauern umfallen; and the people should hineinfallen, a jeglicher stracks before/in_front_of sich;)

CLV Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
  (Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, and in auribus vestris increpuerit, conclamabit everyone populus vociferatione maxima, and muri funditus corruent of_the_city, ingredienturque singuli per place contra which steterint. )

BRN And it shall be that when ye shall sound with the trumpet, [fn]all the people shall shout together. And when they have shouted, the walls of the city shall fall [fn]of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city.


6:5 Gr. let all the people, etc.

6:5 Or, of their own accord.

BrLXX Καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
  (Kai estai hōs an salpisaʸte taʸ salpingi, anakragetō pas ho laos hama, kai anakragontōn autōn peseitai automata ta teiⱪaʸ taʸs poleōs, kai eiseleusetai pas ho laos hormaʸsas hekastos kata prosōpon eis taʸn polin. )


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

God continues telling Joshua what the people must do.

(Occurrence 0) בִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל

in/on/at/with,make_a_long_blast in/on/at/with,horn the,ram's

The word “they” refers to the seven priests. The “ram’s horn” and “trumpet” refer to the trumpets of rams’ horns that the priests were blowing in Joshua 6:4.

(Occurrence 0) חוֹמַ֤ת הָ⁠עִיר֙

wall the=city

Alternate translation: “the outer wall of the city” or “the wall surrounding the city”

BI Jos 6:5 ©