Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 6:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 6:20 verse available

OET-LVAnd_shouted the_people and_sounded in/on/at/with_trumpets and_he/it_was when_heard the_people DOM the_sound the_trumpet and_shouted the_people a_shout loud and_fell_down_flat the_wall around_her and_he/it_ascended the_people the_city_into everyone straight_ahead_him and_captured DOM the_city.

UHBוַ⁠יָּ֣רַע הָ⁠עָ֔ם וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת וַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ הָ⁠עָ֜ם אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֗ר וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַ⁠תִּפֹּ֨ל הַֽ⁠חוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗י⁠הָ וַ⁠יַּ֨עַל הָ⁠עָ֤ם הָ⁠עִ֨ירָ⁠ה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔⁠וֹ וַֽ⁠יִּלְכְּד֖וּ אֶת־הָ⁠עִֽיר׃ 
   (va⁠yyāraˊ hā⁠ˊām va⁠yyitqəˊū ba⁠shshofārōt va⁠yəhī ki⁠shəmoˊa hā⁠ˊām ʼet-qōl ha⁠shshōfār va⁠yyāriyˊū hā⁠ˊām tərūˊāh gədōlāh va⁠ttipol ha⁠ḩōmāh taḩttey⁠hā va⁠yyaˊal hā⁠ˊām hā⁠ˊiyrā⁠h ʼiysh negdd⁠ō va⁠yyilⱪədū ʼet-hā⁠ˊiyr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the people shouted and they blew with the horns. And it happened as soon as the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout. And the wall fell under itself, and the people went up to the city, a man straight in front of him, and they captured the city.

UST So they did what Joshua told them to do. When the priests blew a long blast on their trumpets, the people gave a loud shout, and the wall of the city collapsed! Then the people went up into the city, going straight into the city from wherever they were standing when the wall fell, and they captured the city.


BSB § So when the rams’ horns sounded, the people shouted. When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout, and the wall collapsed. Then all the people charged straight into the city and captured it.

OEB So the people shouted the battle-cry, and went up into the city, every man straight before him, and they took the city. And when they blew the trumpets, it came to pass, as the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down of itself .

WEB So the people shouted and the priests blew the trumpets. When the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight in front of him, and they took the city.

WMB So the people shouted and the priests blew the shofars[fn]. When the people heard the sound of the shofar, the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight in front of him, and they took the city.


6:20 or, trumpets

NET The rams’ horns sounded and when the army heard the signal, they gave a loud battle cry. The wall collapsed and the warriors charged straight ahead into the city and captured it.

LSV And the people shout, and blow with the horns, and it comes to pass, when the people hear the voice of the horn, that the people shout [with] a great shout, and the wall falls under it, and the people goes up into the city, each straight before him, and they capture the city;

FBV So as soon as they heard the sound of the horns, the people gave a loud shout,[fn] and the city walls collapsed. The men went in right away and captured the city.


6:20 The Hebrew text states that the people shouted and the horns blew, and then that when they heard the horns, the people shouted. Since it is considered that there was just one event, the repetition of the horns and the shout seems superfluous.

T4T So they did what Joshua told them to do. When the priests blew a long blast on their trumpets, the people/army shouted loudly, and the wall of the city collapsed! Then the Israeli soldiers rushed in and captured the city.

LEB So the people shouted, and they[fn] blew on the trumpets. And when the people heard the sound of the trumpet, they raised a great shout, and the wall fell flat.The people charged, each one straight ahead into the city,[fn] and they captured it.


?:? That is, the priests

?:? Literally “The people went up, each before him”

BBE So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town.

MOF Then the people shouted, at the trumpet blast, And when the people heard the sound of the trumpet blast and raised a mighty shout, down the wall fell flat, till every man could march in, straight in front of him. In they marched and so they took the town,

JPS So the people shouted, and the priests blew with the horns. And it came to pass, when the people heard the sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

ASV So the people shouted, and the priests blew the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

DRA So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city,

YLT And the people shout, and blow with the trumpets, and it cometh to pass when the people hear the voice of the trumpet, that the people shout — a great shout, and the wall falleth under it, and the people goeth up into the city, each over-against him, and they capture the city;

DBY And the people shouted, and they blew with the trumpets. And it came to pass when the people heard the sound of the trumpets, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat; and the people went up into the city, each one straight before him, and they took the city.

RV So the people shouted, and the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

WBS So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

KJB So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.[fn]
  (So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.)


6.20 flat: Heb. under it

BB And the people showted, and blewe with trumpettes: And when the people heard the sound of the trumpe, they showted with a great showt, and the wall fell downe flat, so that the people went vp into ye citie, euery man straight before hym, and toke the citie:
  (And the people showted, and blewe with trumpettes: And when the people heard the sound of the trumpe, they showted with a great showt, and the wall fell down flat, so that the people went up into ye/you_all city, every man straight before him, and took the citie:)

GNV So the people shouted, whe they had blowen trumpets: for when the people had heard the sound of the trumpet, they shouted with a great shoute: and the wall fel downe flat: so the people went vp into the citie, euery man streight before him: and they tooke the citie.
  (So the people shouted, whe they had blowen trumpets: for when the people had heard the sound of the trumpet, they shouted with a great shoute: and the wall fell down flat: so the people went up into the city, every man streight before him: and they took the city. )

CB Then made the people a greate shoute, and the prestes blewe the trompettes (for whan the people herde the noyse of the trompettes, they made a greate shoute) and the walles fell, and ehe people clymmed vp in to the cite, euery one straight before him.
  (Then made the people a great shoute, and the priests blewe the trompettes (for when the people heard the noise of the trompettes, they made a great shoute) and the walles fell, and ehe people clymmed up in to the city, every one straight before him.)

WYC Therfor while al the puple criede, and the trumpis sowneden, aftir that the sowne sownede in the eeris of the multitude, the walles felden doun anoon; and ech man stiede bi the place that was ayens hym. And thei token the citee,
  (Therefore while all the people cried, and the trumpis sowneden, after that the sowne sownede in the ears of the multitude, the walles fieldn down anoon; and each man stiede by the place that was against him. And they token the city,)

LUT Da machte das Volk ein Feldgeschrei und bliesen Posaunen. Denn als das Volk den Hall der Posaunen hörete, machte es ein groß Feldgeschrei. Und die Mauern fielen um, und das Volk erstieg die Stadt, ein jeglicher stracks vor sich. Also gewannen sie die Stadt.
  (So made the people a Feldgeschrei and bliesen Posaunen. Because als the people the Hall the Posaunen listente, made it a large Feldgeschrei. And the Mauern fielen um, and the people erstieg the Stadt, a jeglicher stracks before/in_front_of itself/yourself/themselves. So gewannen they/she/them the Stadt.)

CLV Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat: ceperuntque civitatem,[fn]
  (Igitur all populo vociferante, and clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt: and ascendit unusquisque per place who contra se was: ceperuntque civitatem,)


6.20 Igitur. ID. Omnis populus dicitur ululasse ululatu magno, etc., usque ad homines sæculi nitebantur. Et clangentibus. Unusquisque nostrum debet hæc in semetipso complere. Habes in te Jesum ducem per fidem. Fac tibi tubas ductiles ex Scripturis sanctis, inde duc sensus, inde sermones; ideo enim tubæ ductiles dicuntur. In ipsis cane, id est in psalmis, in hymnis, in canticis spiritualibus. Si in talibus cecineris tubis, et septies arcam testamenti circumtuleris, id est si legis mystica præcepta ab Evangelicis non separes tubis, sic etiam jubilationis consensum de temetipso exigas, id est si cogitationum et sensuum tuorum populus concordem semper et consonam proferat vocem; et si non aliquando verum dicas, aliquando adulando mentiaris, si non modo blandus remissionem, modo truculentus iracundia; et si non intra te caro concupiscat adversus spiritum et spiritus adversus carnem, vocem jubilationis emitte, quia tibi victus est mundus. Hinc Paulus dicebat: Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo Gal. 5.. Muri illico. In adventu Jesu muri Jericho subversi sunt, in adventu Christi vincitur mundus. Unde Paulus: Quod erat contrarium nobis, tulit de medio, affigens illud cruci, et exuens principatus et potestates traduxit libere triumphans eos in ligno crucis Col. 2. Ex his verbis intelligo quod videntes pugnam Jesu, cœlestes virtutes, principatus et potestates, alligatum fortem, et vasa ejus diripi, increpuerunt cœlestibus tubis, quia, alligato principe mundi, victus est mundus, et vocem jubilationis, in triumpho Christi, cœlestis exercitus dedit Matth. 12.. Vere ergo liberatus est populus gentium qui hanc jubilationem novit, et mysteria agnoscit et credit.


6.20 Igitur. ID. Omnis populus it_is_said ululasse ululatu magno, etc., usque to homines sæculi nitebantur. And clangentibus. Unusquisque nostrum debet this in semetipso complere. Habes in you(sg) Yesum ducem per fidem. Fac to_you tubas ductiles ex Scripturis sanctis, inde duc sensus, inde sermones; ideo because tubæ ductiles dicuntur. In ipsis cane, id it_is in psalmis, in hymnis, in canticis spiritualibus. When/But_if in talibus cecineris tubis, and septies arcam testamenti circumtuleris, id it_is when/but_if legis mystica præcepta away Evangelicis not/no separes tubis, so also yubilationis consensum about temetipso exigas, id it_is when/but_if cogitationum and sensuum tuorum populus concordem semper and consonam proferat vocem; and when/but_if not/no aliquando verum dicas, aliquando adulando mentiaris, when/but_if not/no modo blandus remissionem, modo truculentus iracundia; and when/but_if not/no intra you(sg) caro concupiscat adversus spiritum and spiritus adversus carnem, vocem yubilationis emitte, because to_you victus it_is mundus. Hinc Paulus dicebat: Mihi however absit gloriari, nisi in cruce Domini our Yesu Christi, per which mihi mundus crucifixus it_is, and I mundo Gal. 5.. Muri illico. In adventu Yesu muri Yericho subversi are, in adventu Christi vincitur mundus. Unde Paulus: That was contrarium nobis, took about medio, affigens illud cruci, and exuens principatus and potestates traduxit libere triumphans them in ligno crucis Col. 2. Ex his verbis intelligo that videntes pugnam Yesu, cœlestes virtutes, principatus and potestates, alligatum fortem, and vasa his diripi, increpuerunt cœlestibus tubis, quia, alligato principe mundi, victus it_is mundus, and vocem yubilationis, in triumpho Christi, cœlestis exercitus he_gave Matth. 12.. Vere ergo liberatus it_is populus gentium who hanc yubilationem novit, and mysteria agnoscit and he_believes.

BRN And the priests sounded with the trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all the people went up into the city:

BrLXX Καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξε πᾶς ὁ λαὸς ἅμα ἀλαλαγμῷ μεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ· καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ· καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν.
  (Kai esalpisan tais salpigxin hoi hiereis; hōs de aʸkousen ho laos tōn salpingōn, aʸlalaxe pas ho laos hama alalagmōi megalōi kai isⱪurōi; kai epesen hapan to teiⱪos kuklōi; kai anebaʸ pas ho laos eis taʸn polin. )


TSNTyndale Study Notes:

6:20 Following Joshua’s last-minute commands, a final blast of the rams’ horns signaled the climax.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּרִ֤יעוּ הָ⁠עָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה

and,shouted the,people shout great

Alternate translation: “the people of Israel shouted”

וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ בַּ⁠שֹּֽׁפָר֑וֹת

and,sounded in/on/at/with,trumpets

Alternate translation: “sounded the trumpets loudly” or “blew into the ram’s horn trumpets”

BI Jos 6:20 ©