Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 22 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 22:11 verse available
OET-LV And_he/it_made to_him/it Zedekiah the_son of_Kenaanah horns of_iron and_he/it_said thus he_says Yahweh in/on/at/with_these you_will_gore DOM Rām until destroyed_they.
UHB וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽם׃ ‡
(vayyaˊas lō ʦidqiyyāh ⱱen-ⱪənaˊₐnāh qarnēy ⱱarzel vayyoʼmer ⱪoh-ʼāmar yahweh bəʼēlleh tənaggaḩ ʼet-ʼₐrām ˊad-ⱪallotām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Zedekiah the son of Kenaanah made horns of iron for him, and he said, “Thus says Yahweh: ‘With these you shall gore Aram until their finishing.’”
UST One of them, whose name was Zedekiah son of Kenaanah, had made from iron something that resembled horns of a bull. Then he proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says, ‘With horns like these your army will keep attacking the Arameans as a bull attacks another animal, until you completely destroy them!’”
BSB § Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’”
OEB Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, ‘Thus saith Jehovah, “With these shalt thou push the Arameans until you have destroyed them!”’
WEB Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”
WMB Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “The LORD says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”
NET Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says, ‘With these you will gore Syria until they are destroyed.’”
LSV And Zedekiah son of Chenaanah makes horns of iron for himself and says, “Thus said YHWH: By these you push the Arameans until they are consumed”;
FBV One of them, Zedekiah, son of Chenaanah, had made himself iron horns. He announced, “This is what the Lord says: ‘With these horns you will gore the Arameans until they're dead!”
T4T One of them, whose name was Zedekiah, the son of Kenaanah, had made from iron something that resembled horns of a bull. Then he proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says: ‘With horns like these your army will keep attacking the Syrians like a bull attacks another animal [MET], until you completely destroy them!’”
LEB Zedekiah son of Kenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says Yahweh: ‘With these you shall gore the Arameans until finishing them.’ ”
BBE And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
ASV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
DRA And Sedecias the son of Chanaana made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
YLT And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, 'Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;'
DBY And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
RV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
WBS And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them.
KJB And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
(And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou/you push the Syrians, until thou/you have consumed them. )
BB And Zedekia the sonne of Chanaana made hornes of iron, and sayde, thus sayth the Lord: With these hornes shalt thou pushe the Syrians, vntill thou haue made an ende of them.
(And Zedekia the son of Chanaana made hornes of iron, and said, thus saith/says the Lord: With these hornes shalt thou/you pushe the Syrians, until thou/you have made an end of them.)
GNV And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them.
(And Zidkiiah the son of Chenaanah made him hornes of yron, and said, Thus saith/says the Lord, With these shalt thou/you push the Aramites, until thou/you hast consumed them. )
CB And Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at ye Syrians, tyll thou brynge them to naughte
(And Sedechias the son of Cnaena had made him hornes of yron, and said: Thus sayeth the LORD: With these shalt thou/you pu?she at ye/you_all Syrians, till thou/you bring them to naughte)
WYC Also Sedechie, sone of Chanaan, made to hym silf hornes of yrun, and seide, The Lord God seith these thingis, With these thou schalt scatere Sirye, til thou do awei it.
(Also Sedechie, son of Chanaan, made to himself hornes of yrun, and said, The Lord God saith/says these things, With these thou/you shalt scatere Sirye, til thou/you do away it.)
LUT Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HErr: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumest.
(And Zedekia, the son Knaenas, had him eiserne Hörner made and spoke: So spricht the HErr: Hiemit wirst you the Syrer stoßen, until you they/she/them aufräumest.)
CLV Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
(Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, and ait: Hæc dicit Master: His ventilabis Syriam, until deleas eam. )
BRN And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt [fn]push Syria, until it be consumed.
22:11 Gr. gore.
BrLXX Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ.
(Kai epoiaʸsen heautōi Sedekias huios Ⱪanaʼan kerata sidaʸra, kai eipe, tade legei Kurios, en toutois keratieis taʸn Surian heōs suntelesthaʸ. )
made himself horns of iron
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )
Alternate translation: “made iron horns for himself”
Note 1 topic: translate-symaction
With these you will push the Arameans until they are consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )
The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
until they are consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )
Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See also: figs-activepassive)