Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 22 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 22:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 22:11 verse available

OET-LVAnd_he/it_made to_him/it Zedekiah the_son of_Kenaanah horns of_iron and_he/it_said thus he_says Yahweh in/on/at/with_these you_will_gore DOM Rām until destroyed_they.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ ל֛⁠וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ⁠אֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלֹּתָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyaˊas l⁠ō ʦidqiyyāh ⱱen-ⱪənaˊₐnāh qarnēy ⱱarzel va⁠yyoʼmer ⱪoh-ʼāmar yahweh bə⁠ʼēlleh tənaggaḩ ʼet-ʼₐrām ˊad-ⱪallotā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Zedekiah the son of Kenaanah made horns of iron for him, and he said, “Thus says Yahweh: ‘With these you shall gore Aram until their finishing.’”

UST One of them, whose name was Zedekiah son of Kenaanah, had made from iron something that resembled horns of a bull. Then he proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says, ‘With horns like these your army will keep attacking the Arameans as a bull attacks another animal, until you completely destroy them!’”


BSB § Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’”

OEB Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, ‘Thus saith Jehovah, “With these shalt thou push the Arameans until you have destroyed them!”’

WEB Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “Yahweh says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”

WMB Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, “The LORD says, ‘With these you will push the Syrians, until they are consumed.’”

NET Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says, ‘With these you will gore Syria until they are destroyed.’”

LSV And Zedekiah son of Chenaanah makes horns of iron for himself and says, “Thus said YHWH: By these you push the Arameans until they are consumed”;

FBV One of them, Zedekiah, son of Chenaanah, had made himself iron horns. He announced, “This is what the Lord says: ‘With these horns you will gore the Arameans until they're dead!”

T4T One of them, whose name was Zedekiah, the son of Kenaanah, had made from iron something that resembled horns of a bull. Then he proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says: ‘With horns like these your army will keep attacking the Syrians like a bull attacks another animal [MET], until you completely destroy them!’”

LEB Zedekiah son of Kenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says Yahweh: ‘With these you shall gore the Arameans until finishing them.’ ”

BBE And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself horns of iron and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'

ASV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.

DRA And Sedecias the son of Chanaana made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.

YLT And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, 'Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;'

DBY And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.

RV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.

WBS And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them.

KJB And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
  (And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou/you push the Syrians, until thou/you have consumed them. )

BB And Zedekia the sonne of Chanaana made hornes of iron, and sayde, thus sayth the Lord: With these hornes shalt thou pushe the Syrians, vntill thou haue made an ende of them.
  (And Zedekia the son of Chanaana made hornes of iron, and said, thus saith/says the Lord: With these hornes shalt thou/you pushe the Syrians, until thou/you have made an end of them.)

GNV And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them.
  (And Zidkiiah the son of Chenaanah made him hornes of yron, and said, Thus saith/says the Lord, With these shalt thou/you push the Aramites, until thou/you hast consumed them. )

CB And Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at ye Syrians, tyll thou brynge them to naughte
  (And Sedechias the son of Cnaena had made him hornes of yron, and said: Thus sayeth the LORD: With these shalt thou/you pu?she at ye/you_all Syrians, till thou/you bring them to naughte)

WYC Also Sedechie, sone of Chanaan, made to hym silf hornes of yrun, and seide, The Lord God seith these thingis, With these thou schalt scatere Sirye, til thou do awei it.
  (Also Sedechie, son of Chanaan, made to himself hornes of yrun, and said, The Lord God saith/says these things, With these thou/you shalt scatere Sirye, til thou/you do away it.)

LUT Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HErr: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumest.
  (And Zedekia, the son Knaenas, had him eiserne Hörner made and spoke: So spricht the HErr: Hiemit wirst you the Syrer stoßen, until you they/she/them aufräumest.)

CLV Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam.
  (Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, and ait: Hæc dicit Master: His ventilabis Syriam, until deleas eam. )

BRN And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt [fn]push Syria, until it be consumed.


22:11 Gr. gore.

BrLXX Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως συντελεσθῇ.
  (Kai epoiaʸsen heautōi Sedekias huios Ⱪanaʼan kerata sidaʸra, kai eipe, tade legei Kurios, en toutois keratieis taʸn Surian heōs suntelesthaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

made himself horns of iron

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )

Alternate translation: “made iron horns for himself”

Note 1 topic: translate-symaction

With these you will push the Arameans until they are consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )

The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

until they are consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )

Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See also: figs-activepassive)

BI 1Ki 22:11 ©