Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 22:19 verse available
OET-LV And_he/it_said for_so/thus/hence hear the_word of_Yahweh I_saw DOM Yahweh sitting on throne_his and_all the_host the_heavens standing on/upon/above_him/it on_right_his and_on_left_his.
UHB וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔יו מִימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer lākēn shəmaˊ dəⱱar-yahweh rāʼiytī ʼet-yahweh yoshēⱱ ˊal-ⱪişʼō vəkāl-ʦəⱱāʼ hashshāmayim ˊomēd ˊālāyv miymīnō ūmissəmoʼlō.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Therefore hear the word of Yahweh: I saw Yahweh sitting on his throne, and all the host of the heavens standing beside him from his right and from his left.
UST But Micaiah continued, saying, “Listen to what Yahweh showed to me! In a vision I saw Yahweh sitting on his throne, with all the armies of heaven surrounding him, on his right side and on his left side.
BSB § Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.
OEB And Michaiah said, ‘Therefore hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
WEB Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left.
WMB Micaiah said, “Therefore hear the LORD’s word. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left.
NET Micaiah said, “That being the case, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on his throne, with all the heavenly assembly standing on his right and on his left.
LSV And he says, “Therefore, hear a word of YHWH! I have seen YHWH sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left;
FBV Micaiah went on to say, “So listen to what the Lord says. I saw the Lord sitting on his throne, surrounded by the whole army of heaven standing to his right and to his left.
T4T But Micaiah continued, saying, “Listen to what Yahweh showed to me! In a vision I saw Yahweh sitting on his throne, with all the armies of heaven surrounding him, on his right side and on his left side.
LEB And he[fn] said, “Therefore, hear the word of Yahweh. I saw Yahweh sitting on his throne with all the hosts of heaven standing beside him from his right hand and from his lefthand.
?:? That is, Micaiah
BBE And he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, with all the army of heaven in their places round him at his right hand and at his left.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And he said: 'Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left.
ASV And Micaiah said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
DRA And he added and said: Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left:
YLT And he saith, 'Therefore, hear a word of Jehovah; I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left;
DBY And he said, Hear therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him, on his right hand and on his left;
RV And he said, Therefore hear thou the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
WBS And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
KJB And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
(And he said, Hear thou/you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. )
BB And he sayd againe: Heare thou therefore the word of the Lorde. I sawe the Lord sit on his seate, and all the hoast of heauen stoode about him on his right hande and on his left.
(And he said again: Heare thou/you therefore the word of the Lord. I saw the Lord sit on his seate, and all the hoast of heaven stood about him on his right hand and on his left.)
GNV Againe he said, Heare thou therefore the worde of the Lord. I sawe the Lord sit on his throne, and all the hoste of heauen stood about him on his right hand and on his left hand.
(Again he said, Heare thou/you therefore the word of the Lord. I saw the Lord sit on his throne, and all the hoste of heaven stood about him on his right hand and on his left hand. )
CB He sayde: Heare now therfore the worde of the LORDE: I sawe the LORDE syt vpon his seate, and all the hoost of heauen stodinge by him at his righte hande & at his lefte.
(He said: Heare now therefore the word of the LORD: I saw the LORD sit upon his seate, and all the hoost of heaven standing by him at his righte hand and at his left.)
WYC Sotheli thilke Mychee addide, and seide, Therefore here thou the word of the Lord; Y siy the Lord sittynge on his trone, and Y siy al the oost of heuene stondynge nyy hym, on the riyt side and on the left side.
(Truly that Mychee addide, and said, Therefore here thou/you the word of the Lord; I saw the Lord sitting on his trone, and I saw all the oost of heaven stondynge nigh/near him, on the right side and on the left side.)
LUT Er sprach: Darum höre nun das Wort des HErrn. Ich sah den HErrn sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken.
(Er spoke: Therefore listen now the Wort the HErrn. I saw the HErrn sit on seinem Stuhl and alles himmlische Heer next_to him stehen to his Rechten and Linken.)
CLV Ille vero addens, ait: Propterea audi sermonem Domini: vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris:[fn]
(Ille vero addens, ait: That's_why listen sermonem Domini: I_saw Dominum sedentem super solium his_own, and omnem exercitum cæli assistentem to_him a dextris and a sinistris:)
22.19 Vidi Dominum, etc. RAB. Solium Domini angelicæ potestates, quarum mentibus Deus præsidens inferius cuncta disponit. Exercitus cœli ministrantium angelorum multitudo: dextera pars angelorum electa, sinistra pars reproba. Neque enim dextera concluditur Deus, neque sinistra: qui ita est intra omnia, ut sit et extra. Sed quomodo mali de exercitu cœli? Quia quamvis ab æthereo cœlo pulsi, adhuc tamen in æreo demorantur cœlo; unde Paulus: Contra spiritualia nequitiæ in cœlestibus Ephes. 6.. Omnis exercitus assistit Deo, quia et voluntas electorum spirituum divinæ deseruit potestati, et reproborum sensus suæ serviens malitiæ, judicio Omnipotentis obtemperat.
22.19 Vidi Dominum, etc. RAB. Solium Domini angelicæ potestates, quarum mentibus God præsidens inferius cuncta disponit. Exercitus cœli ministrantium angelorum multitudo: dextera pars angelorum electa, sinistra pars reproba. Neque because dextera concluditur God, neque sinistra: who ita it_is intra omnia, as sit and extra. Sed quomodo mali about exercitu cœli? Quia quamvis away æthereo cœlo pulsi, adhuc tamen in æreo demorantur cœlo; whence Paulus: Contra spiritualia nequitiæ in cœlestibus Ephes. 6.. Omnis exercitus assistit Deo, because and voluntas electorum spirituum divinæ deseruit potestati, and reproborum sensus suæ serviens malitiæ, yudicio Omnipotentis obtemperat.
BRN And Michaias said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord; it is not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left.
BrLXX Καὶ εἶπε Μιχαίας, οὐχ οὕτως· οὐκ ἐγώ· ἄκουε ῥῆμα Κυρίου· οὐχ οὕτως. Εἶδον Θεὸν Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
(Kai eipe Miⱪaias, ouⱪ houtōs; ouk egō; akoue ɽaʸma Kuriou; ouⱪ houtōs. Eidon Theon Israaʸl kathaʸmenon epi thronou autou, kai pasa haʸ stratia tou ouranou heistaʸkei peri auton ek dexiōn autou kai ex euōnumōn autou. )