Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 22:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 22:43 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 22:43 verse available

OET-LVAnd_he/it_went in_all the_way of_Asa his/its_father not he_turned_aside from_him/it for_doing the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh.

UHBוַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠כָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖י⁠ו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑⁠נּוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ 44 אַ֥ךְ הַ⁠בָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָ⁠עָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽ⁠מְקַטְּרִ֖ים בַּ⁠בָּמֽוֹת׃ 
   (va⁠yyēlek bə⁠kāl-dderek ʼāşāʼ ʼāⱱiy⁠v loʼ-şār mimme⁠nnū la⁠ˊₐsōt ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yahweh. 44 ʼak ha⁠bāmōt loʼ-şārū ˊōd hā⁠ˊām məzabḩiym ū⁠məqaţţəriym ba⁠bāmōt.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he walked in every way of Asa his father, he did not turn away from it, to do the upright thing in the eyes of Yahweh. However the high places they did not remove. The people were still sacrificing and burning incense at the high places.

UST Jehoshaphat was a good king, just like his father Asa had been. He did things that pleased Yahweh. But while he was king, he did not remove all the pagan altars that had been built upon the hills. So the people continued to offer sacrifices to idols on those altars and burned incense there.


BSB § And Jehoshaphat walked in all the ways of his father Asa; he did not turn away from them, but did what was right in the eyes of the LORD.
§ The high places, however, were not removed; the people still sacrificed and burned incense on the high places.

OEB And he walked altogether in the way of Asa his father; he did not turn aside from it, doing that which pleased Jehovah. Only the high places were not taken away, but the people still sacrificed and burnt their offerings on the high places.

WEB He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn away from it, doing that which was right in Yahweh’s eyes. However, the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.

WMB He walked in all the way of Asa his father. He didn’t turn away from it, doing that which was right in the LORD’s eyes. However, the high places were not taken away. The people still sacrificed and burned incense on the high places.

NET He followed in his father Asa’s footsteps and was careful to do what the Lord approved. However, the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places.

LSV And he walks in all the way of his father Asa, he has not turned aside from it, to do that which [is] right in the eyes of YHWH; only, the high places have not been removed—the people are still sacrificing and making incense in high places.

FBV He followed all the ways of his father; he did not depart from them, and he did what was right in the Lord's sight. However, the high places were not removed and the people still sacrificed and presented offerings there.

T4T Jehoshaphat was a good king, just like his father Asa had been. He did things that pleased Yahweh. But while he was king, he did not remove all the pagan altars that the people had built on the hilltops. So the people continued to offer sacrifices to idols on those altars and burned incense there.

LEB He walked in all of the way of Asa his father, and he did not turn aside from it, doing right in the eyes of Yahweh.[fn] Only he did not remove the high places; the peoplewere still sacrificing and burning incense on the high places.


?:? None1 Kings 22:44 begins here in the Hebrew Bible

BBE He did as Asa his father had done, not turning away from it, but doing what was right in the eyes of the Lord; but the high places were not taken away: the people went on making offerings and burning them in the high places.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD; (22-44) howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.

ASV And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.

DRA And he walked in all the way of Asa his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord.

YLT And he walketh in all the way of Asa his father, he hath not turned aside from it, to do that which [is] right in the eyes of Jehovah; only the high places have not turned aside, yet are the people sacrificing and making perfume in high places.

DBY And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Only, the high places were not removed: the people offered and burned incense still on the high places.

RV And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.

WBS And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.

KJB And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
  (And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. )

BB And he walked in all the wayes of Asa his father, and bowed not therefrom, but dyd that whiche was right in the eyes of the Lorde: Neuerthelesse the high places were not taken out of the way: for the people offred and burnt incense yet in the high places.
  (And he walked in all the ways of Asa his father, and bowd not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lord: Neuerthelesse the high places were not taken out of the way: for the people offered and burnt incense yet in the high places.)

GNV And he walked in all the wayes of Asa his father, and declined not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lord. Neuerthelesse the hie places were not taken away: for the people offred still and burnt incense in the hie places.
  (And he walked in all the ways of Asa his father, and declined not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lord. Neuerthelesse the high places were not taken away: for the people offered still and burnt incense in the high places. )

CB and he walked in all the waye of his father Asa, & departed not there from And he dyd that which was right in ye sighte of the LORDE, yet put he not awaye ye hie places, and ye people offred and brent incese yet vpon the hye places,
  (and he walked in all the way of his father Asa, and departed not there from And he did that which was right in ye/you_all sight of the LORD, yet put he not away ye/you_all high places, and ye/you_all people offered and burnt incese yet upon the high places,)

WYC And he yede in al the weye of Asa, his fadir, and bowide not fro it; and he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord.
  (And he went in all the way of Asa, his father, and bowide not from it; and he did that, that was riytful in the sight of the Lord.)

LUT Und wandelte in allem Wege seines Vaters Assa und wich nicht davon; und er tat, das dem HErrn wohlgefiel.
  (And wandelte in allem Wege seines Vaters Assa and wich not davon; and he tat, the to_him HErrn wohlgefiel.)

CLV Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea: fecitque quod rectum erat in conspectu Domini.
  (And ambulavit in omni road Asa patris sui, and not/no declinavit ex ea: fecitque that rectum was in conspectu Domini. )

BRN And he walked in all the way of Asa his father: he turned not from it, even from doing that which was right in the eyes of the Lord.

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ἐν πάση ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἐξέκλινεν ἀπʼ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
  (Kai eporeuthaʸ en pasaʸ hodōi Asa tou patros autou, ouk exeklinen apʼ autaʸs tou poiaʸsai to euthes en ofthalmois Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:41-50 This overview provides basic information about Jehoshaphat’s twenty-five-year reign as king of Judah. The Chronicler provides more details on Jehoshaphat’s good spiritual character that led to religious reforms and the Lord’s blessing (2 Chr 17:1–21:1). Including a two-year co-regency with his father, Asa, Jehoshaphat reigned from 872 to 848 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He walked in the ways of Asa, his father

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Asa his/its=father not turn_aside from=him/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

A person’s behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Asa his/its=father not turn_aside from=him/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

Here “eyes” represents seeing and Yahweh’s opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

the high places were not taken away

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all road/way_of Asa his/its=father not turn_aside from=him/it for=doing the,right in/on=both_eyes_of YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places”

BI 1Ki 22:43 ©