Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 22:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 22:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 22:31 verse available

OET-LVAnd_king of_Rām he_had_commanded DOM the_commanders the_chariot which to_him/it thirty and_two to_say not you_all_must_do_battle with [the]_small and_DOM [the]_great DOM (if) with the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) for_him/it_being_alone.

UHBוּ⁠מֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־שָׂרֵי֩ הָ⁠רֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ל֜⁠וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁנַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־קָטֹ֖ן וְ⁠אֶת־גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃ 
   (ū⁠melek ʼₐrām ʦiūāh ʼet-sārēy hā⁠rekeⱱ ʼₐsher-l⁠ō shəloshiym ū⁠shənayim lē⁠ʼmor loʼ tillāḩₐmū ʼet-qāţon və⁠ʼet-ggādōl ⱪiy ʼim-ʼet-melek yisrāʼēl lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the king of Aram had commanded the commanders of the chariotry, which were 32 for him, saying, “You shall not fight with a small one or with a great one, but rather with the king of Israel by himself.”

UST The King of Aram had said to his thirty-two men who were driving the chariots, “Attack only the king of Israel!”


BSB § Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”

OEB Now the king of Aram had given orders to the thirty-two commanders of his chariots, saying, ‘Fight with neither small nor great, except only with the king of Israel.’

WEB Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”

NET Now the king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high-ranking officers; fight only the king of Israel.”

LSV And the king of Aram commanded the thirty-two heads of the charioteers whom he has, saying, “You do not fight with small or with great, but with the king of Israel by himself.”

FBV The king of Aram had already given these orders to his chariot commanders: “Head straight for the king of Israel alone. Don't fight with anyone else, whoever they are.”

T4T The King of Syria told this to his thirty-two men who were driving the chariots: “Attack only the king of Israel!”

LEB The king of Aram commanded his thirty-two chariot commanders, saying, “You shall not fight with small or great, but only against the king of Israel, him alone!”

BBE Now the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Now the king of Aram had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'

ASV Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

DRA And the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only.

YLT And the king of Aram commanded the heads of the charioteers whom he hath — thirty and two — saying, 'Ye do not fight with small or with great, but with the king of Israel by himself.'

DBY And the king of Syria commanded the thirty-two captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.

RV Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

WBS But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

KJB But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

BB But the king of Syria commaunded the thirtie and two captaynes that had rule ouer his charettes, saying: Fight neither with small nor great, saue onely against the king of Israel.
  (But the king of Syria commanded the thirtie and two captaynes that had rule over his charettes, saying: Fight neither with small nor great, save only against the king of Israel.)

GNV And the King of Aram commanded his two and thirtie captaines ouer his charets, saying, Fight neither with small, nor great, saue onely against the King of Israel.
  (And the King of Aram commanded his two and thirtie captaines over his charets, saying, Fight neither with small, nor great, save only against the King of Israel. )

CB But the kynge of Siria commaunded the rulers of his charettes (of whom there were two and thirtie) and saide: Ye shal fight nether agaynst small ner greate, but onely agaynst the kynge of Israel.
  (But the king of Siria commanded the rulers of his charettes (of whom there were two and thirtie) and said: Ye/You_all shall fight neither against small nor greate, but only against the king of Israel.)

WYC Sotheli the kyng of Sirie hadde comaundid to two and thritti princes of charis, and seide, Ye schulen not fiyte ayens ony man lesse, ethir more, no but ayens the kyng of Israel oonli.
  (Truly the king of Sirie had commanded to two and thritti princes of charis, and said, Ye/You_all should not fiyte against any man lesse, ethir more, no but against the king of Israel oonli.)

LUT Aber der König zu Syrien gebot den Obersten über seine Wagen, der waren zweiunddreißig, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.
  (But the king to Syrien gebot the Obersten above his Wagen, the waren zweiunddreißig, and spoke: Ihr sollt not arguen against Kleine still Große, rather against the king Israels allein.)

CLV Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens: Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum.
  (Rex however Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens: Non pugnabitis contra minorem and mayorem quempiam, nisi contra regem Israël solum. )

BRN And the king of Syria had charged the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight not against small [fn]or great, but against the king of Israel only.


22:31 Gr. and.

BrLXX Καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ τριάκοντα καὶ δυσὶ, λέγων, μὴ πολεμεῖτε μικρὸν καὶ μέγαν, ἀλλʼ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μονώτατον.
  (Kai basileus Surias eneteilato tois arⱪousi tōn harmatōn autou triakonta kai dusi, legōn, maʸ polemeite mikron kai megan, allʼ aʸ ton basilea Israaʸl monōtaton. )


TSNTyndale Study Notes:

22:29-33 Ahab hoped to avoid direct reprisal from Ben-hadad by wearing a disguise. By urging Jehoshaphat to wear his royal robes, Ahab hoped to escape detection and thwart Micaiah’s prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

thirty-two captains

(Some words not found in UHB: and,king Rām commanded DOM commanders the,chariot which/who to=him/it thirty and,two to=say not fight DOM small and=DOM big/great that/for/because/then/when if DOM king Yisrael for=him/it=being_alone )

“32 captains”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

Do not attack unimportant or important soldiers

(Some words not found in UHB: and,king Rām commanded DOM commanders the,chariot which/who to=him/it thirty and,two to=say not fight DOM small and=DOM big/great that/for/because/then/when if DOM king Yisrael for=him/it=being_alone )

By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers”

BI 1Ki 22:31 ©