Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel 1KI 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 6:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 6:15 verse available

OET-LVAnd_he/it_built DOM the_walls the_house on_inside in/on/at/with_boards of_cedar(s) from_floor the_temple to the_walls the_ceiling he_overlaid wood on_inside and_covered DOM the_floor the_house in/on/at/with_boards of_cypresses.

UHBוַ⁠יִּבֶן֩ אֶת־קִיר֨וֹת הַ⁠בַּ֤יִת מִ⁠בַּ֨יְתָ⁠ה֙ בְּ⁠צַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִ⁠קַּרְקַ֤ע הַ⁠בַּ֨יִת֙ עַד־קִיר֣וֹת הַ⁠סִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִ⁠בָּ֑יִת וַ⁠יְצַ֛ף אֶת־קַרְקַ֥ע הַ⁠בַּ֖יִת בְּ⁠צַלְע֥וֹת בְּרוֹשִֽׁים׃ 
   (va⁠yyiⱱen ʼet-qīrōt ha⁠bayit mi⁠baytā⁠h bə⁠ʦalˊōt ʼₐrāziym mi⁠qqarqaˊ ha⁠bayit ˊad-qīrōt ha⁠şşipun ʦipāh ˊēʦ mi⁠bāyit va⁠yəʦaf ʼet-qarqaˊ ha⁠bayit bə⁠ʦalˊōt bərōshiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he built the walls of the house on the inside with sides of cedar. From the floor of the house up to the walls of the ceiling, he overlaid wood on the inside, and he overlaid the floor of the house with sides of cypress.

UST On the inside, they lined the rooms from the floor to the ceiling. They made the floor from cypress boards.


BSB He lined the interior walls with cedar paneling from the floor of the temple to the ceiling, and he covered the floor with cypress [fn] boards.


6:15 Or pine or juniper or fir; also in verse 34

OEB And he built the walls of the temple within with boards of cedar; from the floor of the temple to the rafters of the ceiling, overlaying them on the inside with wood; and he covered the floor of the temple with boards of cypress.

WEB He built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood. He covered the floor of the house with cypress boards.

NET He constructed the walls inside the temple with cedar planks; he paneled the inside with wood from the floor of the temple to the rafters of the ceiling. He covered the temple floor with boards made from the wood of evergreens.

LSV and he builds the walls of the house within with beams of cedar, from the floor of the house to the walls of the ceiling; he has overlaid the inside with wood, and covers the floor of the house with ribs of fir.

FBV He lined the walls with cedar panels from floor to ceiling and he covered the floor of the Temple with cypress boards.

T4T On the inside, they lined/covered the walls with cedar boards. They lined/covered them from the floor to the ceiling. They made the floor from cypress boards.

LEB He lined the walls of the inside of the house[fn] with boards of cedar; from the floor of the temple[fn] up to the rafters of the ceiling he coveredthem with wood on the inside.[fn] He also covered the floor of the temple[fn] with cypress boards.


?:? Literally “the house from house”

?:? Or “house”

?:? Literally “from house”

BBE The walls of the house were covered inside with cedar-wood boards; from the floor to the roof of the house they were covered inside with wood; and the floor was covered with boards of cypress-wood.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the joists of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress.

ASV And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.

DRA And he built the walls of the house on the inside, with boards of cedar, from the floor of the house to the top of the walls, and to the roots, he covered it with boards of cedar on the inside: and he covered the floor of the house with planks of fir.

YLT and he buildeth the walls of the house within with beams of cedar, from the floor of the house unto the walls of the ceiling; he hath overlaid with wood the inside, and covereth the floor of the house with ribs of fir.

DBY And he built the walls of the house within with boards of cedar, from the floor of the house to the walls of the roof; he overlaid [them] on the inside with wood, and overlaid the floor of the house with boards of cypress.

RV And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the walls of the cieling, he covered them on the inside with wood: and he covered the floor of the house with boards of fir.

WBS And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.

KJB And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.[fn]
  (And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.)


6.15 both…: or, from the floor of the house unto the walls, etc

BB And seeled the walles of the house within with boordes of Cedar tree: euen fro the pauement of the house vnto the roofe did he seele the walles of it within with Cedar tree: and boorded the floore of the house with planckes of firre.
  (And seeled the walles of the house within with boordes of Cedar tree: even from the pauement of the house unto the roof did he seele the walles of it within with Cedar tree: and boorded the floore of the house with planckes of firre.)

GNV And built the walles of the house within, with boards of cedar tree from the pauement of the house vnto the walles of the sieling, and within he couered them with wood, and couered the floore of the house with planks of firre.
  (And built the walles of the house within, with boards of cedar tree from the pauement of the house unto the walles of the sieling, and within he covered them with wood, and covered the floore of the house with planks of firre. )

CB & buylded the walles on the insyde with Ceder tymber, from the grounde of ye house vnto the rofe, and syled it with tymbre on the ynsyde, and ouerlayed the floore of ye house with bordes of Pyne tre.
  (& buylded the walles on the insyde with Ceder tymber, from the ground of ye/you_all house unto the roof, and syled it with tymbre on the ynsyde, and ouerlayed the floore of ye/you_all house with bordes of Pyne tre.)

WYC and he bildide the wallis of the hows with ynne with tablis of cedre, fro the pawment of the hows `til to the heiynesse of the wal, and `til to the couplis; and hilide with trees of cedre with ynne; and he hilide the pawment of the hows with tablis of beeche.
  (and he bildide the wallis of the house with ynne with tablis of cedre, from the pawment of the house `til to the heiynesse of the wal, and `til to the couplis; and hilide with trees of cedre with ynne; and he hilide the pawment of the house with tablis of beeche.)

LUT Und bauete die Wände des Hauses inwendig an den Seiten von Zedern, von des Hauses Boden an bis an die Decke; und spündete es mit Holz inwendig und täfelte den Boden des Hauses mit tannenen Brettern.
  (And bauete the Wände the houses inwendig at the Seiten from Zedern, from the houses Boden at until at the Decke; and spündete it with Holz inwendig and täfelte the Boden the houses with tannenen Brettern.)

CLV Et ædificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis: a pavimento domus usque ad summitatem parietum, et usque ad laquearia, operuit lignis cedrinis intrinsecus: et texit pavimentum domus tabulis abiegnis.[fn]
  (And ædificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis: a pavimento domus usque to summitatem parietum, and usque to laquearia, operuit lignis cedrinis intrinsecus: and texit pavimentum domus tabulis abiegnis.)


6.15 Et ædificavit parietes. BED., ibid. Intrinsecus quidem domus cedro erat vestita, etc., usque ad sed non habent quos portent. Parietes domus. Operiuntur cum corda fidelium amore virtutum redundant. Sicut enim cedrus perfectos significat, ita locis opportunis, celsitudinem virtutum, quibus ad eamdem pervenitur perfectionem. A pavimento. Teguntur omnia lignis, a pavimento domus usque ad summitatem parietum et usque ad laquearia, cum electi a primis fidei rudimentis usque ad perfectionem bonæ actionis, et usque ad ingressum patriæ cœlestis insudant operibus bonis, cum a primis justis usque ad ultimos in consummatione sæculi omnes virtutibus student, quarum merito dicere audeant: Christi bonus odor sumus Deo II Cor. 2.. Et texit pavimentum. BED. ibid. Hoc in Paralipomenis plenius scriptum est, etc., usque ad subjunxit: Super omnia autem charitatem habentes, etc. I Tim. I; Col. 3..


6.15 And ædificavit parietes. BED., ibid. Intrinsecus quidem domus cedro was vestita, etc., usque to but not/no habent which portent. Parietes domus. Operiuntur cum corda fidelium amore virtutum redundant. Sicut because cedrus perfectos significat, ita locis opportunis, celsitudinem virtutum, to_whom to eamdem pervenitur perfectionem. A pavimento. Teguntur omnia lignis, a pavimento domus usque to summitatem parietum and usque to laquearia, cum electi a primis of_faith rudimentis usque to perfectionem bonæ actionis, and usque to ingressum patriæ cœlestis insudant operibus bonis, cum a primis justis usque to ultimos in consummatione sæculi everyone virtutibus student, quarum merito dicere audeant: Christi bonus odor sumus Deo II Cor. 2.. And texit pavimentum. BED. ibid. Hoc in Paralipomenis plenius scriptum it_is, etc., usque to subyunxit: Super omnia however charitatem habentes, etc. I Tim. I; Col. 3..

BRN And he framed the walls of the house within with cedar boards, from the floor of the house and on to the inner walls and to the beams: he lined the parts enclosed with boards within, and compassed the inward parts of the house with planks of fir.

BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησε τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου ἔσωθεν διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ τοῦ ἐδάφους τοῦ οἴκου καὶ ἕως τῶν τοίχων καὶ ἕως τῶν δοκῶν· ἐκοιλοστάθμησε συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν· καὶ περιέσχε τὸ ἔσω τοῦ οἴκου ἐν πλευραῖς πευκίναις.
  (Kai ōkodomaʸse tous toiⱪous tou oikou esōthen dia xulōn kedrinōn apo tou edafous tou oikou kai heōs tōn toiⱪōn kai heōs tōn dokōn; ekoilostathmaʸse suneⱪomena xulois esōthen; kai periesⱪe to esō tou oikou en pleurais peukinais. )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-35 The focus shifts to the Temple interior. While the Temple site is not mentioned here, the Chronicler located it at the former threshing floor of Araunah (1 Chr 21:18-25; 2 Chr 3:1). This site is traditionally thought to be the location of Mount Moriah (Gen 22:2). Solomon’s Temple was in the northeastern corner of Jerusalem (now called the “old city”) in the area now associated with the Dome of the Rock.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

he built … he covered them … he covered the floor

(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM walls the,house on,inside, in/on/at/with,boards cedar from,floor the,temple until rafters the,ceiling covered tree/word on,inside and,covered DOM floor the,house in/on/at/with,boards cypress )

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor”

interior walls

(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM walls the,house on,inside, in/on/at/with,boards cedar from,floor the,temple until rafters the,ceiling covered tree/word on,inside and,covered DOM floor the,house in/on/at/with,boards cypress )

walls between the rooms on the inside

Note 2 topic: translate-unknown

cypress

(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM walls the,house on,inside, in/on/at/with,boards cedar from,floor the,temple until rafters the,ceiling covered tree/word on,inside and,covered DOM floor the,house in/on/at/with,boards cypress )

Cypress is a kind of wood that was used for building the temple.

BI 1Ki 6:15 ©