Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_two doors of_wood(s) of_cypresses two sides the_door the_one(f) [were]_revolving and_two curtains the_door the_second(fs) [were]_revolving.
UHB וּשְׁתֵּ֥י דַלְת֖וֹת עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים׃ ‡
(ūshəttēy daltōt ˊₐʦēy ⱱərōshim shənēy ʦəlāˊim haddelet hāʼaḩat gəlīlim ūshənēy qəlāˊim haddelet hashshēnit gəlīlim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the two of the doors were wood of cypress, the two of the one door leaves were folding and the two of the second door curtains were folding.
UST They made two folding doors from cypress wood and fastened them to the doorframe.
BSB The two doors were made of cypress wood, and each had two folding panels.
OEB and two folding leaves of cypress-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
WEB and two doors of cypress wood. The two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
WMB (Same as above)
NET He also made two doors out of wood from evergreens; each door had two folding leaves.
LSV And the two doors [are] of fir-tree, the two sides of the first door are revolving, and the two hangings of the second door are revolving.
FBV Its doors were made of cypress wood, each with two hinged panels.
T4T They made two folding doors from cypress wood and fastened them to the door frame.
LEB and two doors of cypress wood; one door with two folding panels and the second door with two folding panels.
BBE And two folding doors of cypress-wood, with two leaves.
Moff No Moff 1KI book available
JPS and two doors of cypress-wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
ASV and two doors of fir-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
DRA And two doors of fir tree, one of each side: and each door was double, and so opened with folding leaves.
YLT And the two doors [are] of fir-tree, the two sides of the one door are revolving, and the two hangings of the second door are revolving.
Drby And the two folding-doors were of cypress-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
RV and two doors of fir wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
Wbstr And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
KJB-1769 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
KJB-1611 And the two doores were of firre tree: the two leaues of the one doore were folding, and the two leaues of the other doore were folding.
(And the two doors were of firre tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.)
Bshps The two doores were of firre tree, and either doore with foulding leaues.
(The two doors were of firre tree, and either door with foulding leaves.)
Gnva But the two doores were of firre tree, the two sides of the one doore were round, and the two sides of the other doore were round.
(But the two doors were of firre tree, the two sides of the one door were round, and the two sides of the other door were round.)
Cvdl and two dores of Pyne tre (so that ether dore had two syde dores one haginge to another)
(and two doors of Pyne tree (so that ether door had two side doors one haginge to another))
Wyc and he made twei doris of the trees of beech, ech ayens other; and euer either dore was double, and it was openyd holdynge it silf togidere.
(and he made two doris of the trees of beech, each against other; and ever either door was double, and it was opened holdynge itself together.)
Luth und zwo Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln.
(und zwo Türen from Tannenholz, that one jegliche Tür two Blatt had aneinander hangen in your Angeln.)
ClVg et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus: et utrumque ostium duplex erat, et se invicem tenens aperiebatur.[fn]
(and two ostia about lignis abiegnis altrinsecus: and utrumque ostium duplex was, and se invicem tenens aperiebatur.)
6.34 Altrinsecus. Quia ad invicem respiciunt, ut una sine altera haberi non possit. Exterius ostium dilectio fraterna, interius divina: quia illa prior tempore, hæc sublimior dignitate: et per illam ad hanc intratur: quia in amore proximi discitur, qualiter conditor debeat amari. Et utrumque ostium. BEDA, ibid. Quia in utraque dilectione duo sunt principaliter observanda, etc., usque ad quia exstinctis peccatis omnibus ad littus et soliditatem virtutum transeamus. BEDA ubi supra. Notandum quod in egressu oraculi duo dicuntur fuisse ostia, etc., usque ad aliud mysterii dispensationem præfigurans. Et se invicem. Vel ostium quod se invicem tenebat aperitur, cum per ministerium prædicatoris discernitur quid proprie ad cognitionem fidei, quid ad vivendi castitatem pertineat, quæ utraque nequeunt separari, et quod parum sit, proximorum mala tolerare, et eis bona non commodare, cum hæc certissime soleant in corde perfectorum indissolubiliter permanere.
6.34 Altrinsecus. Quia to invicem respiciunt, as una without altera haberi not/no possit. Exterius ostium dilectio fraterna, interius divina: because that prior tempore, this sublimior dignitate: and through illam to hanc intratur: because in amore proximi discitur, qualiter conditor debeat amari. And utrumque ostium. BEDA, ibid. Quia in utraque dilectione two are principaliter observanda, etc., until to because exstinctis sins omnibus to littus and soliditatem virtutum transeamus. BEDA where supra. Notandum that in egressu oraculi two dicuntur fuisse ostia, etc., until to something_else mysterii dispensationem præfigurans. And se invicem. Vel ostium that se invicem tenebat aperitur, when/with through ministerium prælet_him_sayoris discernitur quid properly to cognitionem of_faith, quid to vivendi castitatem pertineat, which utraque nequeunt separari, and that parum let_it_be, proximorum mala tolerare, and to_them good not/no commodare, when/with this certissime soleant in corde perfectorum indissolubiliter permanere.
BrTr In both the doors were planks of fir; the one door had two leaves and their hinges, and the other door had two leaves and turned on hinges,
BrLXX ἐν ἀμφοτέραις ταῖς θύραις ξύλα πεύκινα· δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφεῖς αὐτῶν, καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα στρεφόμενα ἐγκεκολαμμένα χερουβὶμ,
(en amfoterais tais thurais xula peukina; duo ptuⱪai haʸ thura haʸ mia kai strofeis autōn, kai duo ptuⱪai haʸ thura haʸ deutera strefomena egkekolammena ⱪeroubim,)
6:14-35 The focus shifts to the Temple interior. While the Temple site is not mentioned here, the Chronicler located it at the former threshing floor of Araunah (1 Chr 21:18-25; 2 Chr 3:1). This site is traditionally thought to be the location of Mount Moriah (Gen 22:2). Solomon’s Temple was in the northeastern corner of Jerusalem (now called the “old city”) in the area now associated with the Dome of the Rock.