Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1KI 8:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 8:36 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 8:36 verse available

OET-LVAnd_you(ms) you_will_hear the_heavens and_forgive to_sin your_servants and_people_your Yisrāʼēl/(Israel) DOM teach_them DOM the_way the_good which they_will_walk in/on/at/with_her and_you(ms)_will_give rain on land_your which you_gave to_people_your for_inheritance.

UHBוְ⁠אַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע הַ⁠שָּׁמַ֗יִם וְ⁠סָ֨לַחְתָּ֜ לְ⁠חַטַּ֤את עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תוֹרֵ֛⁠ם אֶת־הַ⁠דֶּ֥רֶךְ הַ⁠טּוֹבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר יֵֽלְכוּ־בָ֑⁠הּ וְ⁠נָתַתָּ֤ה מָטָר֙ עַל־אַרְצְ⁠ךָ֔ אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ לְ⁠נַחֲלָֽה׃ס 
   (və⁠ʼattāh tishəmaˊ ha⁠shshāmayim və⁠şālaḩttā lə⁠ḩaţţaʼt ˊₐⱱādey⁠kā və⁠ˊammə⁠kā yisrāʼēl ⱪiy tōrē⁠m ʼet-ha⁠dderek ha⁠ţţōⱱāh ʼₐsher yēləkū-ⱱā⁠h və⁠nātattāh māţār ˊal-ʼarʦə⁠kā ʼₐsher-nātattāh lə⁠ˊammə⁠kā lə⁠naḩₐlāh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then you, you will hear in the heavens and forgive for the sin of your servants and your people Israel, for you direct the good way in which they will walk. And you will give rain on your land, which you have given to your people for an inheritance.

UST In that case, listen to them in heaven and forgive your Israelite people for the sins that they have committed. Teach them the right way to conduct their lives, and then send rain on this land that you have given to your people to belong to them permanently.


BSB then may You hear from heaven and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, so that You may teach them the good way in which they should walk. May You send rain on the land that You gave Your people as an inheritance.

OEB then hear thou in heaven and forgive the sin of of they servants and of thy people Israel, when thou teachest them the good way in which they should walk, and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

WEB then hear in heaven, and forgive the sin of your servants, and of your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send rain on your land which you have given to your people for an inheritance.

NET then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly you will then teach them the right way to live and send rain on your land that you have given your people to possess.

LSV then You hear in the heavens, and have forgiven the sin of Your servants, and of Your people Israel, for You direct them [to] the good way in which they go, and have given rain on Your land which You have given to Your people for inheritance.

FBV then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the good way so that they can walk on it, and send rain on the earth that you have given to your people as their possession.

T4T listen to them from heaven, and forgive your Israeli people for the sins that they have committed. Teach them the right way to conduct their lives. Then send rain on this land that you have given to your people to belong to them permanently.

LEB then you shall hear in heaven and forgive the sin of your servants and your people Israel, for you will teach them the good way in which they should go, and you will give rain upon your land which you have given to your people as an inheritance.

BBE Then give ear in heaven, so that the sin of your servants, and of your people Israel, may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance.

ASV then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

DRA Then hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession.

YLT then Thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, for Thou directest them the good way in which they go, and hast given rain on Thy land which Thou hast given to Thy people for inheritance.

DBY then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

RV then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

WBS Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou mayest teach them the good way in which they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

KJB Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
  (Then hear thou/you in heaven, and forgive the sin of thy/your servants, and of thy/your people Israel, that thou/you teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy/your land, which thou/you hast given to thy/your people for an inheritance. )

BB Then heare thou in heauen, and be mercyfull vnto the sinnes of thy seruauntes, and of thy people Israel, that thou shewe them a good way to walke in, and geue rayne vpon the lande that thou hast geuen to thy people to inherite.
  (Then hear thou/you in heaven, and be merciful unto the sins of thy/your servants, and of thy/your people Israel, that thou/you show them a good way to walk in, and give rayne upon the land that thou/you hast given to thy/your people to inherite.)

GNV Then heare thou in heauen, and pardon the sinne of thy seruants and of thy people Israel (when thou hast taught the the good way wherein they may walke) and giue raine vpon the land that thou hast giuen to thy people to inherite.
  (Then hear thou/you in heaven, and pardon the sin of thy/your servants and of thy/your people Israel (when thou/you hast taught the the good way wherein they may walke) and give raine upon the land that thou/you hast given to thy/your people to inherite. )

CB heare thou them then in heauen, and be mercifull vnto the synnes of thy seruauntes, and of thy people of Israel, that thou mayest shewe them the good waye, wherin they shulde walke, and let it rayne vpon the londe that thou hast geuen thy people to inheritaunce.
  (heare thou/you them then in heaven, and be merciful unto the sins of thy/your servants, and of thy/your people of Israel, that thou/you mayest/may show them the good way, wherin they should walk, and let it rayne upon the land that thou/you hast given thy/your people to inheritaunce.)

WYC here thou hem in heuene, and foryyue thou the synnes of thi seruauntis, and of thi puple Israel, and schewe thou to hem good weie, bi which thei schulen go, and yyue thou reyn to hem on the lond, which thou hast youe to hem in to possessioun.
  (here thou/you them in heaven, and forgive thou/you the sins of thy/your servants, and of thy/your people Israel, and show thou/you to them good way, by which they should go, and give thou/you reyn to them on the land, which thou/you hast given to them in to possession.)

LUT so wollest du hören im Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volks Israel, daß du ihnen den guten Weg weisest, darinnen sie wandeln, und lassest regnen auf das Land, das du deinem Volk zum Erbe gegeben hast.
  (so wollest you listenn in_the heaven and gnädig his the Sünde deiner Knechte and deines peoples Israel, that you ihnen the guten path weisest, darinnen they/she/them wandeln, and lassest regnen on the Land, the you deinem people for_the Erbe gegeben hast.)

CLV exaudi eos in cælo, et dimitte peccata servorum tuorum, et populi tui Israël: et ostende eis viam bonam per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem.
  (exaudi them in cælo, and dimitte sins servorum tuorum, and populi yours Israël: and ostende eis viam goodm per how ambulent, and da pluviam super the_earth/land tuam, how dedisti populo tuo in possessionem. )

BRN then thou shalt hear from heaven, and be merciful to the sins of thy servant and of thy people Israel; for thou shalt shew them the good way to walk in it, and thou shalt give rain upon the earth which thou hast given to thy people for an inheritance.

BrLXX καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ λαοῦ σου Ἰσραήλ· ὅτι δηλώσεις αὐτοῖς τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, καὶ δώσεις ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τῷ λαῳ σου ἐν κληρονομίᾳ.
  (kai eisakousaʸ ek tou ouranou, kai hileōs esaʸ tais hamartiais tou doulou sou kai tou laou sou Israaʸl; hoti daʸlōseis autois taʸn hodon taʸn agathaʸn poreuesthai en autaʸ, kai dōseis hueton epi taʸn gaʸn haʸn edōkas tōi laōi sou en klaʸronomia. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).

TTNTyndale Theme Notes:

The Land

Land is extremely important to a largely agrarian society such as ancient Israel. Israel was given the privilege and responsibility of living in the land of Canaan, as a key provision of God’s covenant with them (1 Kgs 8:33-40; see also Deut 28). The land was part of Israel’s relationship with God: God had promised this land to Abraham and his descendants (Gen 12:1-3; 13:14-17). The nation of Israel lived in the land as its custodians and earthly possessors. The land was Israel’s “special possession” (Deut 4:21), given by God, who required their fidelity (Deut 4:40). God expected the people to be proper stewards of the land and to serve him faithfully.

Unfortunately, God’s people turned to their own ways, serving pagan gods and themselves (2 Kgs 17:7-17). So God allowed foreign nations to gradually take away Israel’s ownership of the land (e.g., 2 Kgs 8:20-22; 13:1-3; 17:3). Eventually, Assyria launched a full-scale invasion of the northern kingdom, sending the Israelites into exile (17:5-6, 22-23). Through these events God warned the people of Judah, the southern kingdom, that if they, too, failed to respond, they would forfeit their land (2 Kgs 21:8). Sadly, they refused to listen (2 Kgs 21:9), and their unfaithfulness eventually resulted in expulsion from the land at the hands of the Babylonians (25:1-21).

Israel’s rebellion and failure to properly manage the land that God entrusted to them serves as a warning to us. God has redeemed us in Christ Jesus so that we may live faithful and productive lives (John 15:16; Eph 2:4-10). Our infidelity and lack of productivity may cause us to lose our place of service for Christ (John 15:1-2, 6). It is by abiding in him that we “produce much fruit” and grow in our faith (John 15:5).

God’s people always have a propensity to sin (see Rom 3:23; 1 Jn 1:8, 10). Nevertheless, God always stands ready to forgive and restore those who turn back to him (see 1 Jn 1:9) and to reinstate the blessings of his covenant. The one who mediates the new covenant between God and his people (Matt 26:27-28) is also their advocate in heaven (1 Jn 2:1). In the end, those who remain faithful to God will inherit the blessings of the new heaven and the new earth (1 Pet 1:3-5; Rev 21:1-7).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 13:14-17; Lev 26:1-46; Deut 28:1-68; 1 Kgs 8:29-51; 9:3-9; 2 Kgs 17:18-23; Pss 24:1; 89:11; 1 Pet 1:4; Rev 21:1-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

in which they should walk

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear the=heavens and,forgive to,sin your=servants and,people,your Yisrael that/for/because/then/when teach,them DOM the,way the,good which/who walk in/on/at/with,her and=you(ms)_will_give rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,your which/who you(ms)_put to,people,your for,inheritance )

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live”

BI 1Ki 8:36 ©