Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:6 ©

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.

OET-LVIf anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.

SR-GNTἘὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται. 
   (Ean maʸ tis menaʸ en emoi, eblaʸthaʸ exō hōs to klaʸma kai exaʸranthaʸ, kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin, kai kaietai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If anyone does not remain in me, he is thrown outside like a branch and is dried up, and they gather them and throw them into the fire, and they are burned up.

UST As for anyone who does not stay united with me, that person is like a branch that the gardener cuts off and throws away. After such branches dry up, the gardener’s workers pick them up and throw them into a fire and burn them up.


BSB If anyone does not remain in Me, he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.

BLB If anyone does not abide in Me, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and cast them into the fire, and it is burned.

AICNT “If anyone does not abide in me, he is thrown away like a branch and withers; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.

OEBIf anyone does not remain united to me, they are thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.

2DT If someone doesn’t remain in me, [that person] is tossed outside as the vine and is stiffened and they assemble them and toss into the fire and is enflamed.

WEBIf a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.

NET If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.

LSV if anyone may not remain in Me, he was cast forth outside as the branch, and was withered, and they gather them, and cast into fire, and they are burned;

FBV Anyone who doesn't remain in me is like a branch that is thrown out and dries up. Such branches are gathered together, thrown into the fire and burned.

TCNTIf anyone does not abide in me, he is thrown out like a branch and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.

T4TA gardener cuts off and throws away useless branches. Then, after they dry up, he picks them up and throws them into a fire and burns them [SIM]. Similarly, everyone who does not remain having a close relationship with me, God will get rid of.

LEB If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.

BBE If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

DRA If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and case him into the fire, and be burneth.

YLT if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;

DBY Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.

RV If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

WBS If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

KJB If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

BB Yf a man byde not in me, he is cast foorth as a braunch, and withereth, and men gather them, and cast them into the fyre, and they burne.
  (If a man bide/stay not in me, he is cast forth as a branch, and withereth, and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.)

GNV If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.

CB He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth.
  (He that abydeth not in me, is cast out as a vyne branche, and it wythereth, and men gather it up, and cast it in to the fire, and it burneth.)

TNT Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
  (If a man bide/stay not in me he is cast forth as a branche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fire and it burneth.)

WYC If ony man dwellith not in me, he schal be caste out as a braunche, and schal wexe drie; and thei schulen gadere hym, and thei schulen caste hym in to the fier, and he brenneth.
  (If any man dwells not in me, he shall be cast/threw out as a branche, and shall wexe drie; and they should gather him, and they should cast/threw him in to the fire, and he brenneth.)

LUT Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.
  (Who not in to_me bleibet, the becomes weggeworfen like one Rebe and verdorret, and man sammelt they/she/them and wirft they/she/them into_the fire, and must brennen.)

CLV Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
  (Si quis in me not/no manserit, mittetur foras sicut palmes, and arescet, and colligent him, and in ignem mittent, and ardet.)

UGNT ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
  (ean maʸ tis menaʸ en emoi, eblaʸthaʸ exō hōs to klaʸma kai exaʸranthaʸ, kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin, kai kaietai.)

SBL-GNT ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
  (ean maʸ tis ⸀menaʸ en emoi, eblaʸthaʸ exō hōs to klaʸma kai exaʸranthaʸ, kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai.)

TC-GNT Ἐὰν μή τις μείνῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται.
  (Ean maʸ tis meinaʸ en emoi, eblaʸthaʸ exō hōs to klaʸma, kai exaʸranthaʸ, kai sunagousin auta kai eis to pur ballousi, kai kaietai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:6 Anyone who does not remain in Christ is separated from the vine and its life. A living branch produces clusters of grapes (15:5). Connection with the vine allows the life of Jesus to flow fruitfully through the disciple. Those who claim to be attached to Christ but yield no fruit are useless and will be burned.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται

if not anyone /may_be/_remaining in me ˱he˲_/was/_cast out as the branch and /was/_withered and ˱they˲_/are/_gathering_together them and into the fire ˱they˲_/are/_casting and ˱it˲_/is_being/_burned

In the middle of this verse, Jesus changes from referring to the branch in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: “If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μένῃ ἐν ἐμοί

/may_be/_remaining in me

See how you translated remain in me in the previous two verses.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη

˱he˲_/was/_cast out as the branch and /was/_withered

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer throws him outside like a branch, and he dries up”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ κλῆμα

the branch

Jesus uses branch to refer to someone who claims to be Jesus’ disciple, but is not. See how you translated the similar use of branch in 15:2.

Note 4 topic: writing-pronouns

καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται

and and ˱they˲_/are/_gathering_together them and into the fire ˱they˲_/are/_casting and ˱it˲_/is_being/_burned

The first they in this verse refers to an indefinite subject, but the second they refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: “and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up” or “and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καίεται

˱it˲_/is_being/_burned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire burns them up”

BI Yhn 15:6 ©