Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:16 ©

OET (OET-RV)You didn’t choose me, but I chose you all, and I assigned you to go and produce fruit and for your fruit to be permanent so that whatever you request from the father in my name and authority, he will give it to you.

OET-LVYou_all not chose me, but I chose you_all, and I_appointed you_all in_order_that you_all may_be_going and may_be_bearing fruit, and the fruit of_you_all may_be_remaining, in_order_that whatever anything wishfully you_all_may_request the father in the name of_me, he_may_give to_you_all.

SR-GNTΟὐχ μεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν. 
   (Ouⱪ humeis me exelexasthe, allʼ egō exelexamaʸn humas, kai ethaʸka humas hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte, kai ho karpos humōn menaʸ, hina ho ti an aitaʸsaʸte ton Patera en tōi onomati mou, dōi humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and would bear fruit, and your fruit would remain, so that whatever you would ask of the Father in my name, he would give it to you.

UST You did not choose to be my disciples. Rather, I chose you to be my disciples and assigned you to this role in order that you would go out and produce spiritual fruit and in order that the fruit you produce should last forever. I also chose you in order that my Father would give you everything that you request from him as my representatives.


BSB You did not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.

BLB You did not chose Me, but I chose you and appointed you, that you should go and you should bear fruit, and your fruit should remain, so that whatever you might ask the Father in My name, He may give you.

AICNT “You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit, fruit that will last, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.

OEBIt wasn’t you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit – fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my name.

WEBYou didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.

NET You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.

LSV You did not choose Me, but I chose you, and appointed you, that you might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever you may ask of the Father in My Name, He may give you.

FBV You didn't choose me, I chose you. I have given you the responsibility to go and produce lasting fruit. So the Father will give you whatever you ask in my name.

TCNTYou did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should abide, so that whatever you ask of the Father in my name he will give you.

T4T You did not decide to become my disciples. Instead, I chose you, so that you would do many things that please him [MET]. The results of what you do will last forever. I also chose you so that my Father will do for you whatever you, using my authority, ask him to do [MTY].

LEB You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and your fruit should remain, in order that whatever you ask the Father in my name he will give you.

BBE You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

DRA You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.

YLT 'Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.

DBY Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.

RV Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

WBS Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

KJB Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
  ( Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye/you_all should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye/you_all shall ask of the Father in my name, he may give it you.)

BB Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordayned you, to go, and bryng foorth fruite, and that your fruite shoulde remayne, that whatsoeuer ye aske of the father in my name, he may geue it you.
  (Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, to go, and bring forth fruite, and that your fruit should remain, that whatsoever ye/you_all ask of the father in my name, he may give it you.)

GNV Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
  (Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye/you_all go and bring forth fruite, and that your fruit remain, that whatsoever ye/you_all shall ask of the Father in my Name, he may give it you.)

CB Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, that ye go, and bringe forth frute, and that youre frute contynne, that what soeuer ye axe the father in my name, he shulde geue it you.
  (Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye/you_all go, and bring forth frute, and that your(pl) fruit contynne, that what soeuer ye/you_all axe the father in my name, he should give it you.)

TNT Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you.
  (Ye/You_all have not chosen me but I have chosen you and ordained you that ye/you_all go and bring forth fruit and that your(pl) fruit remain that whatsoever ye/you_all shall axe of the father in my name he should give it you.)

WYC Ye han not chosun me, but Y chees you; and Y haue put you, that ye go, and brynge forth fruyt, and youre fruyt dwelle; that what euere thing ye axen the fadir in my name, he yyue to you.
  (Ye/You_all have not chosen me, but I chees you; and I have put you, that ye/you_all go, and bring forth fruyt, and your(pl) fruit dwelle; that what euere thing ye/you_all axen the father in my name, he give to you.)

LUT Ihr habet mich nicht erwählet, sondern ich habe euch erwählet und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, daß er‘s euch gebe
  (Ihr habet me not erwählet, rather I have you erwählet and gesetzt, that her hingehet and Frucht bringet, and your Frucht bleibe, on daß, so her the father bittet in my Namen, that er‘s you gebe)

CLV Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
  (Non vos me elegistis, but I elegi vos, and posui vos as eatis, and fructum afferatis, and fructus vester maneat: as quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.)

UGNT οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς; καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ; ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.
  (ouⱪ humeis me exelexasthe, all’ egō exelexamaʸn humas? kai ethaʸka humas, hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte, kai ho karpos humōn menaʸ? hina ho ti an aitaʸsaʸte ton Patera en tōi onomati mou, dōi humin.)

SBL-GNT οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
  (ouⱪ humeis me exelexasthe, allʼ egō exelexamaʸn humas, kai ethaʸka humas hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte kai ho karpos humōn menaʸ, hina ho ti an aitaʸsaʸte ton patera en tōi onomati mou dōi humin.)

TC-GNT Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ· ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.
  (Ouⱪ humeis me exelexasthe, all᾽ egō exelexamaʸn humas, kai ethaʸka humas, hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte, kai ho karpos humōn menaʸ; hina ho ti an aitaʸsaʸte ton patera en tōi onomati mou, dōi humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καρπὸν φέρητε

fruit /may_be/_bearing

In this verse, bear fruit could mean: (1) preach the gospel to people who respond by trusting in Jesus, as suggested by the use of go before bear. Alternate translation: “would lead people to believe in me” (2) live in a manner that pleases God, as bear fruit is used in 15:2–8. Alternate translation: “would do what pleases God”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ

and and and the fruit ˱of˲_you_all /may_be/_remaining

Here, remain means to last forever. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and your fruit should last forever”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε

in_order_that in_order_that whatever anything ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request

Here, so that introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: “and he chose you so that whatever you would ask” (2) the content of this clause is the purpose for the disciples’ fruit remaining. Alternate translation: “and this fruit would remain so that whatever you would ask”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

the Father

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

See how you translated in my name in 14:13.

BI Yhn 15:16 ©