Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:5 ©

OET (OET-RV) “I am the vine and you all are the branches. Anyone who stays in me will produce a lot of fruitapart from me you can’t do anything.

OET-LVI am the vine, you_all are the branches.
The one remaining in me and_I in him, this one is_bearing much fruit, because apart_from me, you_all_are_ not _being_able to_be_doing nothing.

SR-GNTἘγώ εἰμι ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 
   (Egō eimi haʸ ampelos, humeis ta klaʸmata. Ho menōn en emoi kagō en autōi, houtos ferei karpon polun, hoti ⱪōris emou, ou dunasthe poiein ouden.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am the vine; you are the branches. The one remaining in me and I in him, he bears much fruit, for without me you can do nothing.

UST I am like the vine; you are like the branches. If you stay united with me and I stay united with you, you will produce a lot of fruit. This is true because you cannot do anything without my help.


BSB § I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing.

BLB I am the vine; you are the branches. The one abiding in Me and I in him, he bears much fruit. For apart from Me you are able to do nothing.

AICNT “I am the vine, you are the branches. Whoever abides in me and I in him, this one bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

OEBI am the vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you – you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.

CSB I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without me.

NLT “Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.

NIV “I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

CEV I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me.

ESV I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

NASB “I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.

LSB I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.

2DT I am the vineyard, you are the vines. The one remaining in me and I in the person, this person carries much fruit, because apart from me you aren’t able to do anything.

WEBI am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.

NET “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me – and I in him – bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.

LSV I AM the vine, you the branches; he who is remaining in Me, and I in him, this one bears much fruit, because apart from Me you are not able to do anything;

FBV I'm the vine, you're the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit—for apart from me you can't do anything.

TCNTI am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit, because apart from me you can do nothing.

T4T I am like [MET] a vine. You are like [MET] the branches. All those who have a close relationship with me and with whom I have a close relationship will do much that pleases God, like [MET] a vine that bears much fruit. Remember that you can do nothing [HYP] that truly pleases God without my help.

LEB “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.

NRSV I am the vine, you are the branches. Those who abide in me and I in them bear much fruit, because apart from me you can do nothing.

NKJV “I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.

BBE I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.

DRA I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.

YLT 'I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;

DBY I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.

RV I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.

WBS I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.

KJB I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
  ( I am the vine, ye/you_all are the branches: He that abides in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye/you_all can do nothing.)

BB I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng.
  (I am the vine, ye/you_all are the branches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth/brings forth much fruite: For without me can ye/you_all do nothing.)

GNV I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
  (I am that vine: ye/you_all are the branches: he that abides in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye/you_all do nothing.)

CB I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge.
  (I am the vyne, ye/you_all are the branches. He that abydeth in me, and I in him, the same bringeth/brings forth much frute: for without me can ye/you_all do nothing.)

TNT I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
  (I am the vyne and ye/you_all are the branches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth much frute. For with out me can ye/you_all do nothing.)

WYC Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do.
  (I am a vyne, ye/you_all the branchis. Who that dwells in me, and I in him, this beareth much fruyt, for without me ye/you_all moun no thing do.)

LUT Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
  (I bin the Weinstock; her seid the Reben. Who in to_me bleibet and I in him the bringet many Frucht; because without me könnt her nichts tun.)

CLV Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
  (I I_am vitis, vos palmites: who manet in me, and I in eo, this fert fructum multum, because without me nihil potestis facere.)

UGNT ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν; ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  (egō eimi haʸ ampelos? humeis ta klaʸmata. ho menōn en emoi kagō en autōi, houtos ferei karpon polun? hoti ⱪōris emou, ou dunasthe poiein ouden.)

SBL-GNT ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  (egō eimi haʸ ampelos, humeis ta klaʸmata. ho menōn en emoi kagō en autōi houtos ferei karpon polun, hoti ⱪōris emou ou dunasthe poiein ouden.)

TC-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  (Egō eimi haʸ ampelos, humeis ta klaʸmata. Ho menōn en emoi, kagō en autōi, houtos ferei karpon polun; hoti ⱪōris emou ou dunasthe poiein ouden.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα

I am the vine you_all_‹are› the branches

See how you translated vine in 15:1 and “branch” in 15:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ

the_‹one› remaining in me and_I in him

See how you translated this similar expression in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτος φέρει καρπὸν πολύν

this_‹one› /is/_bearing fruit much

See how you translated bears fruit in 15:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ποιεῖν οὐδέν

/to_be/_doing nothing

Here Jesus uses do nothing to refer to doing nothing that pleases God. It does not refer to doing nothing at all. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “do nothing that pleases God” or “do nothing acceptable to God”

BI Yhn 15:5 ©