Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel 2KI 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 15:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 15:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh according_to_all that he_had_done Amaziah his/its_father.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyaˊas ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yahweh ⱪə⁠kol ʼₐsher-ˊāsāh ʼₐmaʦyāhū ʼāⱱiy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he did what was upright in the eyes of Yahweh, like all that Amaziah his father had done.

UST He did things that Yahweh was pleased with, as his father Amaziah had done.


BSB And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.

WMB He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.

NET He did what the Lord approved, just as his father Amaziah had done.

LSV and he does that which [is] right in the eyes of YHWH, according to all that his father Amaziah did,

FBV He did what was right in the Lord's sight, just as his father Amaziah had done.

T4T He did things that Yahweh was pleased with, like his father Amaziah had done.

LEB He did right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father had done.

BBE And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.

ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.

DRA And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father Amasias had done.

YLT and he doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did,

DBY And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.

RV And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.

WBS And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;

KJB And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
  (And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; )

BB And he did that which was right in the sight of the Lorde, according to all thinges as did his father Amaziahu.
  (And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things as did his father Amaziahu.)

GNV And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
  (And he did uprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did. )

CB And he dyd righte in the sighte of the LORDE, acordinge to all as dyd Amasias his father,
  (And he did righte in the sight of the LORD, acordinge to all as did Amasias his father,)

WYC And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord, bi alle thingis which Amasie, his fadir, hadde do;
  (And he did that, that was plesaunt before the Lord, by all things which Amasie, his father, had do;)

LUT Und tat, das dem HErrn wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Amazia,
  (And tat, the to_him HErrn wohlgefiel, allerdinge like his father Amazia,)

CLV Fecitque quod erat placitum coram Domino, juxta omnia quæ fecit Amasias pater ejus.
  (Fecitque that was placitum coram Domino, yuxta omnia which fecit Amasias pater his. )

BRN And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amessias his father did.

BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἀμεσσίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
  (Kai epoiaʸse to euthes en ofthalmois Kuriou, kata panta hosa epoiaʸsen Amessias ho pataʸr autou. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-3 The name Uzziah means Yahweh is my strength.
• fifty-two years: The length of Uzziah’s reign (792–740 BC) reflects changed conditions in the early 700s BC. Assyria was in decline and relations between Israel and Judah were cordial. Uzziah’s spiritual convictions earned God’s blessing so that Judah enjoyed its greatest prosperity since the days of Solomon (2 Chr 26:9-10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He did what was right

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who he/it_had_made Amaziah his/its=father )

Alternate translation: “Azariah did what was right”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who he/it_had_made Amaziah his/its=father )

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right”

BI 2Ki 15:3 ©