Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 15:3 verse available
OET-LV And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh according_to_all that he_had_done Amaziah his/its_father.
UHB וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃ ‡
(vayyaˊas hayyāshār bəˊēynēy yahweh ⱪəkol ʼₐsher-ˊāsāh ʼₐmaʦyāhū ʼāⱱiyv.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he did what was upright in the eyes of Yahweh, like all that Amaziah his father had done.
UST He did things that Yahweh was pleased with, as his father Amaziah had done.
BSB And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.
OEB No OEB 2KI book available
WEB He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.
WMB He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.
NET He did what the Lord approved, just as his father Amaziah had done.
LSV and he does that which [is] right in the eyes of YHWH, according to all that his father Amaziah did,
FBV He did what was right in the Lord's sight, just as his father Amaziah had done.
T4T He did things that Yahweh was pleased with, like his father Amaziah had done.
LEB He did right in the eyes of Yahweh, according to all that Amaziah his father had done.
BBE And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
DRA And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father Amasias had done.
YLT and he doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, according to all that Amaziah his father did,
DBY And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
RV And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
WBS And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
KJB And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done;
(And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; )
BB And he did that which was right in the sight of the Lorde, according to all thinges as did his father Amaziahu.
(And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things as did his father Amaziahu.)
GNV And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
(And he did uprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did. )
CB And he dyd righte in the sighte of the LORDE, acordinge to all as dyd Amasias his father,
(And he did righte in the sight of the LORD, acordinge to all as did Amasias his father,)
WYC And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord, bi alle thingis which Amasie, his fadir, hadde do;
(And he did that, that was plesaunt before the Lord, by all things which Amasie, his father, had do;)
LUT Und tat, das dem HErrn wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Amazia,
(And tat, the to_him HErrn wohlgefiel, allerdinge like his father Amazia,)
CLV Fecitque quod erat placitum coram Domino, juxta omnia quæ fecit Amasias pater ejus.
(Fecitque that was placitum coram Domino, yuxta omnia which fecit Amasias pater his. )
BRN And he did that which was right in the eyes of the Lord, according to all things that Amessias his father did.
BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἀμεσσίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Kai epoiaʸse to euthes en ofthalmois Kuriou, kata panta hosa epoiaʸsen Amessias ho pataʸr autou. )
15:1-3 The name Uzziah means Yahweh is my strength.
• fifty-two years: The length of Uzziah’s reign (792–740 BC) reflects changed conditions in the early 700s BC. Assyria was in decline and relations between Israel and Judah were cordial. Uzziah’s spiritual convictions earned God’s blessing so that Judah enjoyed its greatest prosperity since the days of Solomon (2 Chr 26:9-10).
(Occurrence 0) He did what was right
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who he/it_had_made Amaziah his/its=father )
Alternate translation: “Azariah did what was right”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) what was right in the eyes of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who he/it_had_made Amaziah his/its=father )
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right”