Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel 2KI 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 15:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 15:34 verse available

OET-LVAnd_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of of_Yahweh according_to_all that he_had_done ˊUzziyyāh his/its_father he_did.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּ⁠כֹ֧ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה עֻזִיָּ֥הוּ אָבִ֖י⁠ו עָשָֽׂה׃ 
   (va⁠yyaˊas ha⁠yyāshār bə⁠ˊēynēy yahweh ⱪə⁠kol ʼₐsher-ˊāsāh ˊuziyyāhū ʼāⱱiy⁠v ˊāsāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he did what was right in the eyes of Yahweh. Like all that Azariah his father did, he did.

UST He did many things that pleased Yahweh, as his father Azariah had done.


BSB And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He did that which was right in Yahweh’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.

WMB He did that which was right in the LORD’s eyes. He did according to all that his father Uzziah had done.

NET He did what the Lord approved, just as his father Uzziah had done.

LSV and he does that which [is] right in the eyes of YHWH; he has done according to all that his father Uzziah did.

FBV He did what was right in the Lord's sight, just as his father Uzziah had done.

T4T He did many things that pleased Yahweh, like his father Uzziah had done.

LEB He did what was right in the eyes of Yahweh, according to all that Uzziah his father had done.

BBE And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.

ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.

DRA And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he.

YLT and he doth that which [is] right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did he hath done.

DBY And he did what was right in the sight of Jehovah: he did according to all that his father Uzziah had done.

RV And he did that which was right in the eyes of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.

WBS And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.

KJB And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.
  (And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. )

BB And he did that which is right in the sight of the Lorde: euen according to all as did his father Uzziah, so did he.
  (And he did that which is right in the sight of the Lord: even according to all as did his father Uzziah, so did he.)

GNV And hee did vprightly in the sight of the Lord: he did according to all that his father Vzziah had done.
  (And he did uprightly in the sight of the Lord: he did according to all that his father Vzziah had done. )

CB And he dyd yt which was righte in ye sighte of the LORDE, acordinge vnto all as dyd Osias his father,
  (And he did it which was righte in ye/you_all sight of the LORD, acordinge unto all as did Osias his father,)

WYC And he dide that, that was plesaunt bifor the Lord; he wrouyte bi alle thingis, whiche his fadir Ozie hadde do;
  (And he did that, that was plesaunt before the Lord; he wrought/donee by all things, which his father Ozie had do;)

LUT Und tat, das dem HErrn wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Usia getan hatte,
  (And tat, the to_him HErrn wohlgefiel, allerdinge like his father Usia getan hatte,)

CLV Fecitque quod erat placitum coram Domino: juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est.
  (Fecitque that was placitum coram Domino: yuxta omnia which fecerat Ozias pater suus, operatus est. )

BRN And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all things that his father Azarias did.

BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἀζαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
  (Kai epoiaʸse to euthes en ofthalmois Kuriou, kata panta hosa epoiaʸsen Azarias ho pataʸr autou. )


TSNTyndale Study Notes:

15:34-35 Although Jotham did what was pleasing in the Lord’s sight, he allowed worship at pagan shrines to continue.
• rebuilt the upper gate of the Temple: The prosperity of Uzziah’s reign continued during his son Jotham’s reign. Jotham built onto Jerusalem’s wall at the hill of Ophel and did construction at many Judean sites (2 Chr 27:3-4). He also conquered the rebellious Ammonites (2 Chr 27:5), whom Uzziah had forced into subservience (2 Chr 26:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) what was right in the eyes of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who he/it_had_made ˊUzziy\sup yāh\sup* his/its=father he/it_had_made )

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right”

BI 2Ki 15:34 ©