Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2KI 17:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 17:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 17:18 verse available

OET-LVAnd_angry Yahweh very in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) and_removed_them from_under his/its_faces/face not anyone_was_left only the_tribe of_Yəhūdāh for_him/it_being_alone.

UHBוַ⁠יִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יְסִרֵ֖⁠ם מֵ⁠עַ֣ל פָּנָ֑י⁠ו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyitʼannaf yahweh məʼod bə⁠yisrāʼēl va⁠yəşirē⁠m mē⁠ˊal pānāy⁠v loʼ nishəʼar raq shēⱱeţ yəhūdāh lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh was exceedingly enraged at Israel, and he removed them away from his face. Not one was left—only the tribe of Judah alone.

UST So because Yahweh was very angry with the Israelite people, he allowed their enemies to take them away from their country. Only the people of the tribe of Judah were left in the land.


BSB § So the LORD was very angry with Israel, and He removed them from His presence. Only the tribe of Judah remained,

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.

WMB Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.

NET So the Lord was furious with Israel and rejected them; only the tribe of Judah was left.

LSV And YHWH shows Himself very angry against Israel, and turns them aside from His presence; none has been left, only the tribe of Judah by itself.

FBV So the Lord was extremely angry with Israel, and he banished them from his presence. Only the tribe of Judah was left,

T4T So, because Yahweh was very angry with the Israeli people, he allowed their enemies to take them away from their country. Only the people of the tribe of Judah were left in the land.

LEB So Yahweh was very angry with Israel and he removed them from his presence; none remained except the tribe of Judah alone.

BBE So the Lord was very angry with Israel, and his face was turned away from them: only the tribe of Judah kept its place.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS that the LORD was very angry with Israel, and removed them out of His sight; there was none left but the tribe of Judah only.

ASV Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

DRA And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda.

YLT That Jehovah sheweth himself very angry against Israel, and turneth them aside from His presence; none hath been left, only the tribe of Judah by itself.

DBY Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there remained but the tribe of Judah only.

RV Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

WBS Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.

KJB Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
  (Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Yudahh only. )

BB And the Lorde was exceeding wroth with Israel, & put them out of his sight, that there was left but the tribe of Iuda onely.
  (And the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, that there was left but the tribe of Yudah onely.)

GNV Therefore the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, and none was left but the tribe of Iudah onely.
  (Therefore the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, and none was left but the tribe of Yudahh onely. )

CB Then was the LORDE very wroth at Israel, and put them awaye fro his presence, so yt there remayned nomo but onely ye trybe of Iuda.
  (Then was the LORD very wroth at Israel, and put them away from his presence, so it there remaind nomo but only ye/you_all tribe of Yudah.)

WYC And the Lord was wrooth greetli to Israel; and he took awei hem fro his siyt, and noon lefte, no but the lynage of Juda oneli.
  (And the Lord was wrooth greetli to Israel; and he took away them from his siyt, and noon left, no but the lineage of Yudah oneli.)

LUT da ward der HErr sehr zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm Juda alleine.
  (da was the LORD sehr zornig above Israel and tat they/she/them from seinem Angesicht, that nichts überblieb because the Stamm Yuda alleine.)

CLV Iratusque est Dominus vehementer Israëli, et abstulit eos a conspectu suo, et non remansit nisi tribus Juda tantummodo.
  (Iratusque it_is Master vehementer Israëli, and abstook them a conspectu suo, and not/no remansit nisi tribus Yuda tantummodo. )

BRN And the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone.

BrLXX Καὶ ἐθυμώθη Κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑμελείφθη πλὴν φυλὴ Ἰούδα μονωτάτη.
  (Kai ethumōthaʸ Kurios sfodra en tōi Israaʸl, kai apestaʸsen autous apo tou prosōpou autou, kai ouⱪ humeleifthaʸ plaʸn fulaʸ Youda monōtataʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-23 The report of the northern kingdom’s fall proceeds in two major sections: (1) events in the reign of Israel’s final king, Hoshea, and the circumstances that brought about the capture of Samaria and the deportation of Israel’s citizens (17:1-6); (2) the reasons for Israel’s collapse and conquest by Assyria—Israel’s many sins (17:7-17) that merited God’s judgment (17:18-20) and the great sin of Jeroboam I, who laid the foundation for Israel’s rampant apostasy (17:21-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) removed them out of his sight

(Some words not found in UHB: and,angry YHWH very in/on/at/with,Israel and,removed,them from=under his/its=faces/face not left only tribe Yehuda for=him/it=being_alone )

“Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention”

BI 2Ki 17:18 ©