Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 17:29 verse available
OET-LV And_they_were making nation nation his/its_god and_put in_house_of the_high_places which they_had_made the_Shomrōn nation nation in/on/at/with_cities_their where they [were]_dwelling there.
UHB וַיִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גּ֥וֹי גּ֖וֹי אֱלֹהָ֑יו וַיַּנִּ֣יחוּ ׀ בְּבֵ֣ית הַבָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים גּ֥וֹי גּוֹי֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם׃ ‡
(vayyihyū ˊosiym gōy gōy ʼₑlohāyv vayyanniyḩū bəⱱēyt habāmōt ʼₐsher ˊāsū hashshomroniym gōy gōy bəˊārēyhem ʼₐsher hēm yoshəⱱiym shām.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were making, nation by nation, its gods, and they put them in the house of the high places that the Samaritans had made, nation by nation, in their cities where they were settling there.
UST But all those people continued to make their own idols. They took their idols and placed them in the houses that the Samaritan people had built upon the hills all around. Each group of people made their own gods that they worshiped, and each of the gods had a name.
BSB § Nevertheless, the people of each nation continued to make their own gods in the cities where they had settled, and they set them up in the shrines that the people of Samaria had made on the high places.
OEB No OEB 2KI book available
WEB However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.
NET But each of these nations made its own gods and put them in the shrines on the high places that the people of Samaria had made. Each nation did this in the cities where they lived.
LSV and each nation is making its gods, and they place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made—each nation in their cities where they are dwelling.
FBV But the people of the different nations went on making their own gods in the towns where they had settled, and they placed them in the shrines of the high places that the people of Samaria had made.
T4T But the people who returned from Babylon and started to live in Samaria and continued to make their own idols. They placed them in the shrines that the Israelis had built there. The people of each people-group made idols in the cities in which they were living.
LEB Yet every nation was making their[fn] gods, and they put them in the shrine of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which theywere living.
?:? Hebrew “his”
BBE And every nation made gods for themselves, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in the towns where they were living.
MOF No MOF 2KI book available
JPS Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
ASV Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
DRA And every nation made gods of their own, and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt.
YLT and they are making each nation its gods, and place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling.
DBY And every nation made [fn]gods of their own, and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.
17.29 Elohim
RV Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
WBS Yet, every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt.
KJB Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
(Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. )
BB Howebeit euery nation made them gods of their owne, and put them in the houses of the hygh places whiche the Samaritans had made, euery nation in their cities wherin they dwelt.
(Howebeit every nation made them gods of their owne, and put them in the houses of the hygh places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherin they dwelt.)
GNV Howbeit euery nation made their gods, and put them in the houses of the hie places, which the Samaritanes had made, euery nation in their cities, wherein they dwelt.
(Howbeit every nation made their gods, and put them in the houses of the high places, which the Samaritanes had made, every nation in their cities, wherein they dwelt. )
CB But euery people made the goddes, & put the in the houses vpon ye hye places, which the Samaritanes had made, euery people i their cities wherin they dwelt.
(But every people made the goddes, and put the in the houses upon ye/you_all high places, which the Samaritanes had made, every people i their cities wherin they dwelt.)
WYC And ech folk made his god, and thei settiden tho goddis in the hiy templis, whiche the men of Samarie hadden maad, folk and folk in her citees, in whiche thei dwelliden.
(And each folk made his god, and they settiden tho goddis in the high templis, which the men of Samarie had made, folk and folk in her cities, in which they dwelled/dwelt.)
LUT Aber ein jeglich Volk machte seinen GOtt und taten sie in die Häuser auf den Höhen, die die Samariter machten, ein jeglich Volk in ihren Städten, darinnen sie wohneten.
(But a jeglich people made his God and taten they/she/them in the Häuser on the Höhen, the die Samariter make, a jeglich people in your Städten, darinnen they/she/them wohneten.)
CLV Et unaquæque gens fabricata est deum suum: posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat.[fn]
(And unaquæque gens fabricata it_is deum suum: posueruntque them in fanis excelsis which fecerant Samaritæ, gens and gens in urbibus to_his_own, in to_whom habitabat.)
17.29 Et unaquæque. ID. In libro Locorum legitur, quod Benoth et Nergel fuerunt civitates quas construxerunt in Judæa qui de Babylonia transierant. Asima quoque oppidum ædificaverunt qui ad eam venerant de Emath. Nebahan et Tharthac civitates sunt quas Hevæi in Judæa condiderunt. ID. Videtur juxta consequentiam sermonis et idolorum, quibus hæ gentes prius servierant, hic posse vocabula intelligi, quia cum dictum esset: Et unaquæque gens fabricata est Deum suum, quasi ad expletionem sententiæ subjunctum est: Viri enim Babylonici fecerunt Sochoth Benoth; id est tabernacula: Benoth, quod est nomen idoli. In sequentibus ostenditur Adramalech et Anamelech idola fuisse urbis Sepharvaim, ita videtur consequens ut et Nergel Cuthenorum, Asima Emathæorum, Nebahath et Tharthach idola fuerunt Hevæorum.
17.29 And unaquæque. ID. In libro Locorum legitur, that Benoth and Nergel fuerunt civitates quas construxerunt in Yudæa who about Babylonia transierant. Asima quoque oppidum ædificaverunt who to her venerant about Emath. Nebahan and Tharthac civitates are quas Hevæi in Yudæa condiderunt. ID. Videtur yuxta consequentiam sermonis and idolorum, to_whom hæ gentes first/before servierant, this posse vocabula intelligi, because when/with dictum esset: And unaquæque gens fabricata it_is God his_own, as_if to expletionem sententiæ subyunctum it_is: Viri because Babylonici fecerunt Sochoth Benoth; id it_is tabernacula: Benoth, that it_is nomen idoli. In sequentibus ostenditur Adramalech and Anamelech idola fuisse urbis Sepharvaim, ita videtur consequens as and Nergel Cuthenorum, Asima Emathæorum, Nebahath and Tharthach idola fuerunt Hevæorum.
BRN But the nations made each their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt.
BrLXX Καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν· καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρεῖται, ἔθνη ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἐν αἷς κατῴκουν.
(Kai aʸsan poiountes ethnaʸ ethnaʸ theous autōn; kai ethaʸkan en oikōi tōn hupsaʸlōn hōn epoiaʸsan hoi Samareitai, ethnaʸ ethnaʸ en tais polesin autōn en hais katōkoun. )