Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2KI 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 17:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 17:15 verse available

OET-LVAnd_rejected DOM statutes_his and_DOM covenant_his which he_had_made with ancestors_their and_DOM warnings_his which he_warned in/on/at/with_them and_went[fn] after the_worthless_idols and_became_vain and_after the_nations which around_them which he_had_commanded Yahweh DOM_them to_not to_do as_they.


17:15 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יִּמְאֲס֣וּ אֶת־חֻקָּ֗י⁠ו וְ⁠אֶת־בְּרִית⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֣ת אֶת־אֲבוֹתָ֔⁠ם וְ⁠אֵת֙ עֵֽדְוֺתָ֔י⁠ו אֲשֶׁ֥ר הֵעִ֖יד בָּ֑⁠ם וַ⁠יֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י הַ⁠הֶ֨בֶל֙ וַ⁠יֶּהְבָּ֔לוּ וְ⁠אַחֲרֵ֤י הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתָ֔⁠ם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֹתָ֔⁠ם לְ⁠בִלְתִּ֖י עֲשׂ֥וֹת כָּ⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyimʼₐşū ʼet-ḩuqqāy⁠v və⁠ʼet-bərīt⁠ō ʼₐsher ⱪārat ʼet-ʼₐⱱōtā⁠m və⁠ʼēt ˊēdəvotāy⁠v ʼₐsher hēˊiyd bā⁠m va⁠yyēləkū ʼaḩₐrēy ha⁠heⱱel va⁠yyehbālū və⁠ʼaḩₐrēy ha⁠ggōyim ʼₐsher şəⱱiyⱱotā⁠m ʼₐsher ʦiūāh yahweh ʼotā⁠m lə⁠ⱱilttiy ˊₐsōt ⱪā⁠hem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they rejected his statutes and his covenant that he cut with their fathers and his testimonies that he warned them. And they walked after what was empty, and they became empty, and after the nations that were around them, whom Yahweh had commanded them not to act like them.

UST They rejected Yahweh’s laws and the covenant that he had made with their ancestors. They ignored Yahweh’s warnings. They worshiped worthless idols and as a result they themselves became worthless. Although Yahweh had commanded them not to imitate the behavior of the peoples that lived near them, they disobeyed that command.


BSB They rejected His statutes and the covenant He had made with their fathers, as well as the decrees He had given them. They pursued worthless idols and themselves became worthless, going after the surrounding nations that the LORD had commanded them not to imitate.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB They rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them.

WMB They rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them.

NET They rejected his rules, the covenant he had made with their ancestors, and the laws he had commanded them to obey. They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to the Lord. They copied the practices of the surrounding nations in blatant disregard of the Lord’s command.

LSV and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are around them, of whom YHWH commanded them not to do like them.

FBV They gave up on his regulations and the covenant he had made with their forefathers, as well as the decrees he had given them. They followed pointless idols and they became pointless themselves, copying the nations around them that the Lord ordered them not to copy.

T4T They rejected Yahweh’s laws and the agreement that he had made with their ancestors. They ignored Yahweh’s warnings. They worshiped worthless idols and as a result they themselves became worthless. Although Yahweh had commanded them not to imitate the evil behavior of the people-groups that lived near them, they disobeyed that command.

LEB They rejected his statutes, his covenant which he made[fn] with their ancestors,[fn] and his warnings which he gave to them; and they went after the idols, became vain, andwent after all the nations which were all around them, which Yahweh had commanded them not to do as they did.


?:? Literally “cut”

?:? Or “fathers”

BBE And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS and they rejected His statutes, and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies wherewith He testified against them; and they went after things of nought, and became nought, and after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them;

ASV And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.

DRA And they rejected his ordinances and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did.

YLT and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them;

DBY And they rejected his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had testified unto them; and they followed vanity and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.

RV And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them.

WBS And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were around them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.

KJB And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
  (And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. )

BB For they refused his statutes, and his appoyntment that he made with their fathers, and the witnesses wherwith he witnessed vnto them, and they folowed vanitie, and became vayne, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lorde had charged them that they shoulde not do lyke them.
  (For they refused his statutes, and his appoyntment that he made with their fathers, and the witnesses wherwith he witnessed unto them, and they followed vanitie, and became vayne, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lord had charged them that they should not do like them.)

GNV And they refused his statutes and his couenant, that he made with their fathers, and his testimonies (wherewith he witnessed vnto them) and they followed vanitie, and became vaine, and followed the heathen that were round about them: concerning whome the Lord had charged them, that they should not do like them.
  (And they refused his statutes and his covenant, that he made with their fathers, and his testimonies (wherewith he witnessed unto them) and they followed vanitie, and became vaine, and followed the heathen that were round about them: concerning whom the Lord had charged them, that they should not do like them. )

CB Yee they despysed his ordinaunces and his couenaunt which he made with their fathers, and his testimonies which he witnessed amonge them, and walked in their awne vanities, and became vayne folowinge the Heythen, which dwelt rounde aboute them, concernynge whom the LORDE had commaunded them, that they shulde not do as they dyd.
  (Yee they despised his ordinaunces and his covenant which he made with their fathers, and his testimonies which he witnessed among them, and walked in their own vanities, and became vayne followinge the Heathen, which dwelt round about them, concernynge whom the LORD had commanded them, that they should not do as they dyd.)

WYC And thei castiden, awei the lawful thingis of hym, and the couenaunt which he couenauntide with her fadris, and the witnessyngis bi whiche he witnesside to hem; and thei sueden vanytees, `that is, idols, and diden veynli; and sueden hethene men, that weren `bi the cumpas of hem; of whiche vanytees the Lord comaundide to hem, that thei schulden not do as also tho hethene men diden.
  (And they castiden, away the lawful things of him, and the covenant which he covenantide with her fathers, and the witnessingis by which he witnesside to hem; and they followedn vanytees, `that is, idols, and diden veynli; and followedn heathen men, that were `bi the cumpas of hem; of which vanytees the Lord commanded to them, that they should not do as also tho heathen men diden.)

LUT dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, sondern wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohneten, von welchen ihnen der HErr geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
  (dazu verachteten they/she/them his Gebote and his Bund, the he with your Vätern made hatte, and his Zeugnisse, the he under ihnen tat, rather wandelten ihrer Eitelkeit nach and became eitel the Heiden nach, the around/by/for they/she/them her wohneten, from welchen ihnen the LORD geboten hatte, they/she/them sollten not like they/she/them tun;)

CLV Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos: secutique sunt vanitates, et vane egerunt: et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant.
  (And abyecerunt legitima his, and pactum that pepigit when/with patribus eorum, and testificationes to_whom contestatus it_is them: secutique are vanitates, and vane egerunt: and secuti are gentes which they_were per circuitum eorum, super to_whom præceperat Master eis as not/no facerent like and illæ faciebant. )

BRN And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly.

BrLXX Καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς οὐκ ἐφύλαξαν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν, καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, ὧν ἐνετείλατο Κύριος αὐτοῖς μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα.
  (Kai ta marturia autou hosa diemarturato autois ouk efulaxan, kai eporeuthaʸsan opisō tōn mataiōn, kai emataiōthaʸsan, kai opisō tōn ethnōn tōn perikuklōi autōn, hōn eneteilato Kurios autois maʸ poiaʸsai kata tauta. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-23 The report of the northern kingdom’s fall proceeds in two major sections: (1) events in the reign of Israel’s final king, Hoshea, and the circumstances that brought about the capture of Samaria and the deportation of Israel’s citizens (17:1-6); (2) the reasons for Israel’s collapse and conquest by Assyria—Israel’s many sins (17:7-17) that merited God’s judgment (17:18-20) and the great sin of Jeroboam I, who laid the foundation for Israel’s rampant apostasy (17:21-23).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) rejected his statutes

(Some words not found in UHB: and,rejected DOM statutes,his and=DOM covenant,his which/who made DOM ancestors,their and=DOM warnings,his which/who gave in/on/at/with,them and,went after the,worthless_idols and,became_vain and=after the=nations which/who around,them which/who commanded YHWH DOM=them to=not to_make as,they )

They refused to obey God’s Laws.

(Occurrence 0) They followed useless practices

(Some words not found in UHB: and,rejected DOM statutes,his and=DOM covenant,his which/who made DOM ancestors,their and=DOM warnings,his which/who gave in/on/at/with,them and,went after the,worthless_idols and,became_vain and=after the=nations which/who around,them which/who commanded YHWH DOM=them to=not to_make as,they )

They followed the practices of the people around them.

(Occurrence 0) not to imitate

(Some words not found in UHB: and,rejected DOM statutes,his and=DOM covenant,his which/who made DOM ancestors,their and=DOM warnings,his which/who gave in/on/at/with,them and,went after the,worthless_idols and,became_vain and=after the=nations which/who around,them which/who commanded YHWH DOM=them to=not to_make as,they )

Alternate translation: “not to copy”

BI 2Ki 17:15 ©