Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 17:41 verse available
OET-LV And_they_were the_nations the_these fearing DOM Yahweh and_DOM idols_their they_were serving also children_their and_the_sons children’s_their just_as they_did fathers_their they [are]_doing until the_day the_this.
UHB וַיִּהְי֣וּ ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם ׀ וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃פ ‡
(vayyihyū haggōyim hāʼēlleh yərēʼīm ʼet-yahweh vəʼet-pəşiylēyhem hāyū ˊoⱱdiym gam-bənēyhem ūⱱənēy ⱱənēyhem ⱪaʼₐsher ˊāsū ʼₐⱱotām hēm ˊosiym ˊad hayyōm hazzeh.◊)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And these nations are fearing Yahweh, but their idols they are serving. Also, their sons and the sons of their sons—just as their fathers acted, they are acting to this day.
UST So, those people worshiped Yahweh, but they also worshiped their idols. And their descendants still do the same thing.
BSB So these nations worshiped the LORD but also served their idols, and to this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
OEB No OEB 2KI book available
WEB So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.
WMB So these nations feared the LORD, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.
NET These nations are worshiping the Lord and at the same time serving their idols; their sons and grandsons do just as their fathers have done, to this very day.
LSV and these nations are fearing YHWH, and they have served their carved images, both their sons and their sons’ sons; as their fathers did, they are doing to this day.
FBV Even while these people from different nations were worshiping the Lord, they were actually worshiping their idols. Their children and grandchildren continue to do as their forefathers did to this day.
T4T So, they worshiped Yahweh, but they also worshiped their idols. And their descendants still do the same thing.
LEB So these nations were fearing Yahweh, but they were serving their idols, as were their children and their children’s children; as their ancestors[fn] did, theyare doing until this day.
?:? Or “fathers”
BBE So these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day.
MOF No MOF 2KI book available
JPS So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.
ASV So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
DRA So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day.
YLT and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day.
DBY And these nations feared Jehovah, and served their graven images, both their children and their children's children: as did their fathers, so do they, unto this day.
RV So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
WBS So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day.
KJB So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
BB And so these nations feared the Lord, and serued their images also, like as did their children and their childrens children: Euen as dyd their fathers, so do they vnto this day.
(And so these nations feared the Lord, and serued their images also, like as did their children and their childrens children: Even as did their fathers, so do they unto this day.)
GNV So these nations feared the Lord, and serued their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they vnto this day.
(So these nations feared the Lord, and serued their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they unto this day. )
CB Thus these Heythen feared the LORDE, and serued their Idols also, and so dyd their children and childers childre likewyse. Eue as their fathers haue done before them, so do they vnto this daye.
(Thus these Heathen feared the LORD, and serued their Idols also, and so did their children and childers children likewise. Eue as their fathers have done before them, so do they unto this day.)
WYC Therfor these hethene men dredden sotheli God; but netheles thei serueden also her idols, for bothe her sones and the sones of sones doen so, til in to present dai, as her fadris diden.
(Therefore these heathen men dreaded truly God; but netheles they serueden also her idols, for both her sons and the sons of sons doen so, til in to present day, as her fathers diden.)
LUT Also fürchteten diese Heiden den HErrn und dieneten auch ihren Götzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag.
(So fürchteten diese Heiden the HErrn and dieneten also your Götzen. So taten also ihre children and Kindeskinder, like ihre Väter getan have, until on diesen Tag.)
CLV Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes: nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem.
(Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, but nihilominus and idolis to_his_own servientes: nam and children eorum, and nepotes, like fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem. )
BRN So these nations feared the Lord, and served their graven images: yea, their sons and their sons' sons do until this day even as their fathers did.
BrLXX Καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν Κύριον, καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες· καί γε οἱ υἱοὶ καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(Kai aʸsan ta ethnaʸ tauta foboumenoi ton Kurion, kai tois gluptois autōn aʸsan douleuontes; kai ge hoi huioi kai huioi tōn huiōn autōn, katha epoiaʸsan hoi pateres autōn, poiousin heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )
17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.
(Occurrence 0) these nations feared Yahweh
(Some words not found in UHB: and=they_were the=nations the=these feared DOM YHWH and=DOM idols,their they_were served also/yet children,their and=the_sons children's,their just=as they_had_acquired fathers,their they do until the=day the,this )
These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
(Occurrence 0) up to this day
(Some words not found in UHB: and=they_were the=nations the=these feared DOM YHWH and=DOM idols,their they_were served also/yet children,their and=the_sons children's,their just=as they_had_acquired fathers,their they do until the=day the,this )
“and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.