Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 17 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2KI 17:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 17:36 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 17:36 verse available

OET-LVDOM (if) DOM Yahweh who he_brought_up DOM_you_all from_land of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_power great and_in/on/at/with_arm outstretched DOM_him/it you_all_will_fear and_to/for_him/it you_all_will_bow_down and_to/for_him/it you_all_will_sacrifice.

UHBכִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְ⁠כֶ֜ם מֵ⁠אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּ⁠כֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּ⁠בִ⁠זְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה אֹת֣⁠וֹ תִירָ֑אוּ וְ⁠ל֥⁠וֹ תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְ⁠ל֥⁠וֹ תִזְבָּֽחוּ׃ 
   (ⱪiy ʼim-ʼet-yahweh ʼₐsher heˊₑlāh ʼet⁠kem mē⁠ʼereʦ miʦrayim bə⁠koaḩ gādōl ū⁠ⱱi⁠zərōˊa nəţūyāh ʼot⁠ō tīrāʼū və⁠l⁠ō tishəttaḩₐvū və⁠l⁠ō tizbāḩū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT except only Yahweh, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm—him you will fear, and to him you will prostrate yourselves, and to him you will sacrifice.

UST He had said to them, “You must have a sincere respect for me, Yahweh, the one who brought you out of Egypt with my very great power. I am the one whom you must bow down to honor, and I am the one to whom you must offer sacrifices.


BSB Instead, worship the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm. You are to bow down to Him and offer sacrifices to Him.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.

WMB but you shall fear the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.

MSG(34-39)And they’re still doing it, still worshiping any old god that has nostalgic appeal to them. They don’t really worship God—they don’t take seriously what he says regarding how to behave and what to believe, what he revealed to the children of Jacob whom he named Israel. God made a covenant with his people and ordered them, “Don’t honor other gods: Don’t worship them, don’t serve them, don’t offer sacrifices to them. Worship God, the God who delivered you from Egypt in great and personal power. Reverence and fear him. Worship him. Sacrifice to him. And only him! All the things he had written down for you, directing you in what to believe and how to behave—well, do them for as long as you live. And whatever you do, don’t worship other gods! And the covenant he made with you, don’t forget your part in that. And don’t worship other gods! Worship God, and God only—he’s the one who will save you from enemy oppression.”

NET Instead you must worship the Lord, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability; bow down to him and offer sacrifices to him.

LSV but YHWH who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with an outstretched arm, Him you fear, and to Him you bow yourselves, and to Him you sacrifice;

FBV You must worship only the Lord, who led you out of Egypt, helping you with his great power and strong arm. Only bow down to him; only offer sacrifices to him.

T4T He had said to them, “You must have an awesome respect for me, Yahweh, the one who brought you out of Egypt with my very great power [DOU]. I am the one whom you must bow down to honor, and I am the one to whom you must offer sacrifices.

LEB Rather, Yahweh, who brought you out from the land of Egypt with great strength and with an outstretched arm—him you shall fear, and to him you shall bow down, and to him you shall sacrifice.

BBE But the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings:

MOFNo MOF 2KI book available

JPS but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, Him shall ye fear, and Him shall ye worship, and to Him shall ye sacrifice;

ASV but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:

DRA But the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arm, him shall you fear, and him shall you adore, and to him shall you sacrifice.

YLT but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched-out arm, Him ye do fear, and to Him ye bow yourselves, and to Him ye do sacrifice;

DBY but Jehovah alone, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched-out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

RV but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with a stretched out arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:

WBS But the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an out-stretched arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

KJB But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
  (But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye/you_all fear, and him shall ye/you_all worship, and to him shall ye/you_all do sacrifice. )

BB But feare the Lorde whiche brought you out of the land of Egypt with great power & a stretched out arme, him feare, and to him bow, and to him do sacrifice.
  (But fear the Lord which brought you out of the land of Egypt with great power and a stretched out arme, him feare, and to him bow, and to him do sacrifice.)

GNV But feare the Lord which brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arme: him feare ye, and worshippe him, and sacrifice to him.
  (But fear the Lord which brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arme: him fear ye, and worshippe him, and sacrifice to him. )

CB but the LORDE which broughte you out of the lode of Egipte, with greate power and outstretched arme, Him feare, him worshippe, & vnto him do sacrifice:
  (but the LORD which broughte you out of the land of Egypt, with great power and outstretched arme, Him feare, him worshippe, and unto him do sacrifice:)

WYC but youre Lord God, that ledde you out of the lond of Egipt in greet strengthe, and in arm holdun forth, drede ye hym, and worschipe ye hym, and make ye sacrifice to hym.
  (but your(pl) Lord God, that led you out of the land of Egypt in great strengthe, and in arm holdun forth, drede ye/you_all him, and worschipe ye/you_all him, and make ye/you_all sacrifice to him.)

LUT sondern den HErrn, der euch aus Ägyptenland geführet hat mit großer Kraft und ausgerecktem Arm, den fürchtet, den betet an und dem opfert;
  (rather the HErrn, the you out of Egyptland geführet has with großer Kraft and ausgerecktem Arm, the fürchtet, the betet at and to_him opfert;)

CLV sed Dominum Deum vestrum, qui eduxit vos de terra Ægypti in fortitudine magna et in brachio extento, ipsum timete, et illum adorate, et ipsi immolate.
  (sed Dominum God of_you, who eduxit vos about earth/land Ægypti in fortitudine magna and in brachio extento, ipsum timete, and him adorate, and ipsi immolate. )

BRN but only to the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great strength and with a high arm: him shall ye fear, and him shall ye worship; to him shall ye sacrifice.

BrLXX Ὅτι ἀλλʼ ἢ τῷ Κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύϊ μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, αὐτὸν φοβηθήσεσθε, καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε, αὐτῷ θύσετε.
  (Hoti allʼ aʸ tōi Kuriōi hos anaʸgagen humas ek gaʸs Aiguptou en isⱪui megalaʸ kai en braⱪioni hupsaʸlōi, auton fobaʸthaʸsesthe, kai autōi proskunaʸsete, autōi thusete. )


TSNTyndale Study Notes:

17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) with great power and a raised arm

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if DOM YHWH which/who brought DOM,you_all from,land Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with,power big/great and,in/on/at/with,arm outstretched DOM=him/it fear and=to/for=him/it bow_down and=to/for=him/it sacrifice )

The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See also: figs-doublet)

BI 2Ki 17:36 ©