Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said ʼₑlīshāˊ to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) what to/for_me and_to_you go to the_prophets I_will_show_you(ms) and_near/to the_prophets mother_your and_he/it_said to_him/it the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) no DOM he_has_summoned Yahweh for_three the_kings the_these to_give DOM_them in/on/at/with_hand of_Mōʼāⱱ.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אֱלִישָׁ֜ע אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ לֵ֚ךְ אֶל־נְבִיאֵ֣י אָבִ֔יךָ וְאֶל־נְבִיאֵ֖י אִמֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַ֗ל כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לִשְׁלֹ֨שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־מוֹאָֽב׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlīshāˊ ʼel-melek yisrāʼēl mah-lliy vālāk lēk ʼel-nəⱱīʼēy ʼāⱱiykā vəʼel-nəⱱīʼēy ʼimmekā vayyoʼmer lō melek yisrāʼēl ʼal ⱪiy-qārāʼ yahweh lishəloshet hamməlākiym hāʼēlleh lātēt ʼōtām bəyad-mōʼāⱱ.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Elisha said to the king of Israel, “What belongs to me and to you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother.” And the king of Israel said to him, “No, for Yahweh has called for these three kings to give them into the hand of Moab.”
UST Elisha said to the king of Israel, “Why do you come to me ? Go and ask those prophets that your father and mother consulted!”
¶ But Joram replied, “No, we want you to ask Yahweh, because it seems that Yahweh has brought us three kings together in order to allow the army of Moab to capture us.”
BSB § Elisha, however, said to the king of Israel, “What have we to do with each other? Go to the prophets of your father and of your mother!”
§ “No,” replied the king of Israel, “for it is the LORD who has summoned these three kings to deliver them into the hand of Moab.”
OEB No OEB 2KI book available
WEB Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.”
¶ The king of Israel said to him, “No, for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
WMB Elisha said to the king of Israel, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.”
¶ The king of Israel said to him, “No, for the LORD has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.”
NET Elisha said to the king of Israel, “Why are you here? Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
LSV And Elisha says to the king of Israel, “And what do I [have to do] with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother”; and the king of Israel says to him, “No, for YHWH has called for these three kings to give them into the hand of Moab.”
FBV Elisha said to the king of Israel, “What have I got to do with you? Go to your own prophets, those of your father and your mother.” But the king of Israel said to him, “No—because it's the Lord who has brought these three kings here to hand them over to the Moabites!”
T4T Elisha said to the king of Israel, “Why do you come to me [RHQ]? Go and ask those prophets that your father and mother consulted!”
¶ But Joram replied, “No, we want you to ask Yahweh, because it seems that Yahweh is going to allow us three kings to be captured by the army of Moab.”
LEB Then Elisha said to the king of Israel, “What do we have in common?[fn] Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother.” Then the king of Israel said to him, “No, for Yahweh has called for these three kings to give them into the hand of Moab.”
?:? Literally “What to me and what for you”
BBE But Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? go to the prophets of your father and your mother. And the king of Israel said, No; for the Lord has got these three kings together to give them up into the hands of Moab.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And Elisha said unto the king of Israel: 'What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother.' And the king of Israel said unto him: 'Nay; for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.'
ASV And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
DRA And Eliseus said to the king of Israel: What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and thy mother. And the king of Israel said to him: Why hath the Lord gathered together these three kings, to deliver them into the hands of Moab?
YLT And Elisha saith unto the king of Israel, 'What — to me and to thee? go unto the prophets of thy father, and unto the prophets of thy mother;' and the king of Israel saith to him, 'Nay, for Jehovah hath called for these three kings to give them into the hand of Moab.'
DBY And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Not so, for Jehovah has called these three kings to give them into the hand of Moab.
RV And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.
WBS And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, No: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
KJB And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
(And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy/your father, and to the prophets of thy/your mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath/has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. )
BB And Elias saide vnto the king of Israel: What haue I to do with thee? Get thee to the prophetes of thy father, & to the prophetes of thy mother. And the king of Israel saide vnto him, Oh naye: for the Lorde hath called these three kinges together, to deliuer them into the hand of Moab.
(And Elias/Elijah said unto the king of Israel: What have I to do with thee? Get thee to the prophets of thy/your father, and to the prophets of thy/your mother. And the king of Israel said unto him, Oh naye: for the Lord hath/has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.)
GNV And Elisha sayde vnto the King of Israel, What haue I to doe with thee? get thee to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the King of Israel saide vnto him, Nay: for the Lord hath called these three Kings, to giue them into the hande of Moab.
(And Elisha said unto the King of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy/your father and to the prophets of thy/your mother. And the King of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath/has called these three Kings, to give them into the hand of Moab. )
CB But Eliseus sayde vnto the kynge of Israel: What hast thou to do wt me? go to the prophetes of thy father & to yi mothers prophetes. The kinge of Israel saide vnto him: No, for ye LORDE hath called these thre kynges, to delyuer them in to the handes of the Moabites.
(But Eliseus said unto the king of Israel: What hast thou/you to do with me? go to the prophets of thy/your father and to yi mothers prophets. The kinge of Israel said unto him: No, for ye/you_all LORD hath/has called these three kings, to deliver them in to the hands of the Moabites.)
WYC Forsothe Elise seide to the kyng of Israel, What is to me and to thee? Go thou to the prophetis of thi fadir and of thi modir. And the kyng of Israel seide to hym, Whi hath the Lord gaderid these thre kyngis, to bitake hem into the hondis of Moab?
(Forsothe Elise said to the king of Israel, What is to me and to thee? Go thou/you to the prophetis of thy/your father and of thy/your modir. And the king of Israel said to him, Whi hath/has the Lord gathered these three kings, to bitake them into the hands of Moab?)
LUT Elisa aber sprach zum Könige Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein; denn der HErr hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gäbe.
(Elisa but spoke for_the kinge Israels: What hast you with to_me to schaffen? Gehe there to the Propheten deines Vaters and to the Propheten deiner Mutter! The king Israels spoke to ihm: Nein; because the LORD has diese three kinge geladen, that he they/she/them in the Moabiter Hände gäbe.)
CLV Dixit autem Eliseus ad regem Israël: Quid mihi et tibi est? vade ad prophetas patris tui et matris tuæ. Et ait illi rex Israël: Quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manus Moab?
(Dixit however Eliseus to regem Israël: Quid mihi and to_you est? vade to prophetas patris yours and matris tuæ. And he_said illi rex Israël: Quare congregavit Master tres reges hos as traderet them in manus Moab? )
BRN And Elisaie said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, [fn]Has the Lord called the three kings to deliver them into the hands of Moab?
3:13 Gr. is it that.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, τί ἐμοὶ καὶ σοί; δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ τοὺς προφήτας τῆς μητπός σου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ, μή ὅτι κέκληκε Κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωάβ;
(Kai eipen Helisaie pros basilea Israaʸl, ti emoi kai soi? deuro pros tous profaʸtas tou patros sou kai tous profaʸtas taʸs maʸtpos sou; kai eipen autōi ho basileus Israaʸl, maʸ hoti keklaʸke Kurios tous treis basileis tou paradounai autous eis ⱪeiras Mōab? )
3:4-27 The joint war of Israel and Judah against Moab was the setting for one of Elisha’s miracles.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have I to do with you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼₑlīshāˊ to/towards king Yisrael what? to/for=me and,to,you go to/towards prophets I_will_show=you(ms) and=near/to prophets mother,your and=he/it_said to=him/it king Yisrael not that/for/because/then/when he/it_called YHWH for,three the,kings the=these to,give DOM,them in/on/at/with,hand Mōʼāⱱ )
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to give them into the hand of Moab
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼₑlīshāˊ to/towards king Yisrael what? to/for=me and,to,you go to/towards prophets I_will_show=you(ms) and=near/to prophets mother,your and=he/it_said to=him/it king Yisrael not that/for/because/then/when he/it_called YHWH for,three the,kings the=these to,give DOM,them in/on/at/with,hand Mōʼāⱱ )
Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army”