Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 3:16 verse available
OET-LV And_he/it_said thus he_says Yahweh make the_wadi the_this ditches ditches.
UHB וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים ׀ גֵּבִֽים׃ ‡
(vayyoʼmer ⱪoh ʼāmar yahweh ˊāsoh hannaḩal hazzeh gēⱱiym gēⱱiym.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Thus says Yahweh: ‘Making this valley cisterns, cisterns.’
UST He said, “Yahweh says that he will cause this dry streambed to be full of water.
BSB and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig this valley full of ditches.’
OEB No OEB 2KI book available
WEB He said, “Yahweh says, ‘Make this valley full of trenches.’
WMB He said, “The LORD says, ‘Make this valley full of trenches.’
MSG (16-19)He then said, “God’s word: Dig ditches all over this valley. Here’s what will happen—you won’t hear the wind, you won’t see the rain, but this valley is going to fill up with water and your army and your animals will drink their fill. This is easy for God to do; he will also hand over Moab to you. You will ravage the country: Knock out its fortifications, level the key villages, clear-cut the orchards, clog the springs, and litter the cultivated fields with stones.”
NET and he said, “This is what the Lord says, ‘Make many cisterns in this valley,’
LSV and he says, “Thus said YHWH: Make this valley ditches—ditches;
FBV and he announced, “This is what the Lord says: This valley will be filled with pools of water. For the Lord says:
T4T He said, “Yahweh says that he will cause this dry stream-bed to be full of water.
LEB He said, “Thus says Yahweh, ‘Make this wadi full of cisterns,’[fn]
?:? Literally “cisterns, cisterns”
BBE And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And he said: 'Thus saith the LORD: Make this valley full of trenches.
ASV And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.
DRA Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches.
YLT and he saith, 'Thus said Jehovah, Make this valley ditches — ditches;
DBY And he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches.
RV And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of trenches.
WBS And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
KJB And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
BB And he sayde, thus saith the Lorde: Make this valley full of ditches:
(And he said, thus saith the Lord: Make this valley full of ditches:)
GNV And he saide, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
(And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. )
CB And he sayde: Thus sayeth the LORDE: Make pittes by this broke.
(And he said: Thus sayeth the LORD: Make pittes by this broke.)
WYC Make ye the wombe, ether depthe, of this stronde dichis and dichis.
(Make ye/you_all the womb, ether depthe, of this stronde dichis and dichis.)
LUT Und er sprach: So spricht der HErr: Machet hie und da Graben an diesem Bach!
(And he spoke: So spricht the HErr: Machet here and there Graben at this_one Bach!)
CLV Hæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas.[fn]
(Hæc dicit Master: Facite alveum torrentis huyus fossas and fossas.)
3.16 Facite. RAB. Propheta populo siti fatigato per miraculum consuluit, et prophetiæ dicta consilium præbent fidelibus, qualiter spiritali doctrina animum reficiant. ID. Fossam in alveo torrentis facit, qui profunda mysteria in Scripturis quærit. Quæ absque pluvia et vento aqua replentur; quia sæpe absque humano solatio sapientiam confert suis investigatoribus potentia divina. Unde Joannes dicit: Non necesse habetis ut aliquis vos doceat, sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, etc. I Joan. 2.. Unde: Bibent homines et jumenta Joan. 3., id est, doctrinam accipient, ingeniosi et simplices
3.16 Facite. RAB. Propheta populo siti fatigato per miraculum consuluit, and prophetiæ dicta consilium præbent fidelibus, qualiter spiritali doctrina animum reficiant. ID. Fossam in alveo torrentis facit, who profunda mysteria in Scripturis quærit. Quæ without pluvia and vento water replentur; because sæpe without humano solatio wisdom confert to_his_own investigatoribus potentia divina. Unde Yoannes dicit: Non necesse habetis as aliwho/any vos doceat, but like unctio his docet vos about omnibus, etc. I Yoan. 2.. Unde: Bibent homines and yumenta Yoan. 3., id it_is, doctrinam accipient, ingeniosi and simplices
BRN And he said, Thus saith the Lord, Make this [fn]valley full of trenches.
3:16 Lit. brook.
BrLXX καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ποιήσατε τὸν χειμάῤῥουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους,
(kai eipe, tade legei Kurios, poiaʸsate ton ⱪeimaῤɽoun touton bothunous bothunous, )
3:4-27 The joint war of Israel and Judah against Moab was the setting for one of Elisha’s miracles.