Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2KI 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 3:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 3:19 verse available

OET-LVAnd_attack every city of_fortification and_all city of_choice and_all tree good you_all_will_make_fall and_all [the]_springs of_water you_all_will_stop_up and_all/each/any/every the_land the_good you_all_will_spoil in/on/at/with_stones.

UHBוְ⁠הִכִּיתֶ֞ם כָּל־עִ֤יר מִבְצָר֙ וְ⁠כָל־עִ֣יר מִבְח֔וֹר וְ⁠כָל־עֵ֥ץ טוֹב֙ תַּפִּ֔ילוּ וְ⁠כָל־מַעְיְנֵי־מַ֖יִם תִּסְתֹּ֑מוּ וְ⁠כֹל֙ הַ⁠חֶלְקָ֣ה הַ⁠טּוֹבָ֔ה תַּכְאִ֖בוּ בָּ⁠אֲבָנִֽים׃ 
   (və⁠hiⱪītem ⱪāl-ˊiyr miⱱʦār və⁠kāl-ˊiyr miⱱḩōr və⁠kāl-ˊēʦ ţōⱱ tapiylū və⁠kāl-maˊyənēy-mayim tişttomū və⁠kol ha⁠ḩelqāh ha⁠ţţōⱱāh takʼiⱱū bā⁠ʼₐⱱāniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will strike every fortified city and every choice city, and every good tree you will fell, and all the springs of water you will stop up, and every good portion you will ruin with stones.”

UST You will conquer all their beautiful cities, cities that have high walls around them. You must cut down all their fruit trees, stop water from flowing from their springs, and ruin their fertile fields by covering them with rocks.”


BSB And you shall attack every fortified city and every city of importance. You shall cut down every good tree, stop up every spring, and ruin every good field with stones.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB You shall strike every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.’”

MSG(16-19)He then said, “God’s word: Dig ditches all over this valley. Here’s what will happen—you won’t hear the wind, you won’t see the rain, but this valley is going to fill up with water and your army and your animals will drink their fill. This is easy for God to do; he will also hand over Moab to you. You will ravage the country: Knock out its fortifications, level the key villages, clear-cut the orchards, clog the springs, and litter the cultivated fields with stones.”

NET You will defeat every fortified city and every important city. You must chop down every productive tree, stop up all the springs, and cover all the cultivated land with stones.”

LSV and you have struck every fortified city, and every choice city, and you cause every good tree to fall, and you stop all fountains of waters, and you mar every good portion with stones.”

FBV You will conquer every fortified town, and every important town. You will chop down every good tree, block up every spring, and spoil every good field by throwing stones on them.”

T4T You will conquer all their beautiful cities, cities that have high walls around them. You must cut down all their fruit trees, stop water from flowing from their springs, and ruin their fertile fields by covering them with rocks.”

LEB and you shall defeat every fortified city, every choice city, and you shall fell every good tree. All of the springs of water you shall stop up, and every tract of good land you shall ruin with the stones.”

BBE And you are to put every walled town to destruction, cutting down every good tree, and stopping up every water-spring, and making all the good land rough with stones.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.'

ASV And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.

DRA And you shall destroy every fenced city, and every choice city, and shall cut down every fruitful tree, and shall stop up all the springs of waters, and every goodly field you shall cover with stones.

YLT and ye have smitten every fenced city, and every choice city, and every good tree ye cause to fall, and all fountains of waters ye stop, and every good portion ye mar with stones.'

DBY And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.

RV And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.

WBS And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.

KJB And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.[fn]
  (And ye/you_all shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.)


3.19 mar: Heb. grieve

BB And ye shal smite euery strong towne, and euery goodly citie, and shal fell euery pleasaunt tree, and stop euery well of water, and marre euery good platte of ground with stones.
  (And ye/you_all shall smite every strong towne, and every goodly city, and shall fell every pleasaunt tree, and stop every well of water, and marre every good platte of ground with stones.)

GNV And ye shall smite euery strong towne and euery chiefe citie, and shall fell euery faire tree, and shall stoppe all the fountaines of water, and marre euery good fielde with stones.
  (And ye/you_all shall smite every strong town and every chiefe city, and shall fell every faire tree, and shall stoppe all the fountaines of water, and marre every good field with stones. )

CB so yt ye shal smyte all the stronge cities, and all ye chosen cities & shal fell downe all the good trees, and stoppe all the welles of water and all the good feldes shall ye make waist with stones.
  (so it ye/you_all shall smite all the stronge cities, and all ye/you_all chosen cities and shall fell down all the good trees, and stoppe all the welles of water and all the good fields shall ye/you_all make waist with stones.)

WYC and ye schulen smyte ech strengthid citee, and ech chosun citee, and ye schulen kitte doun ech tre berynge fruyt, and ye schulen stoppe alle the wellis of watris, and ye schulen hile with stonys ech noble feeld.
  (and ye/you_all should smite each strengthid city, and each chosen city, and ye/you_all should kitte down each tree bearing fruyt, and ye/you_all should stoppe all the wellis of waters, and ye/you_all should hile with stonys each noble field.)

LUT daß ihr schlagen werdet alle festen Städte und alle auserwählten Städte; und werdet fällen alle guten Bäume und werdet verstopfen alle Wasserbrunnen und werdet allen guten Acker mit Steinen verderben.
  (daß her schlagen becomet all festen cities and all auserwählten Städte; and becomet fällen all guten Bäume and becomet verstopfen all waterbrunnen and becomet all guten Acker with Steinen verderben.)

CLV Et percutietis omnem civitatem munitam, et omnem urbem electam, et universum lignum fructiferum succidetis, cunctosque fontes aquarum obturabitis, et omnem agrum egregium operietis lapidibus.[fn]
  (And percutietis omnem civitatem munitam, and omnem urbem electam, and universum lignum fructiferum succidetis, cunctosque fontes waterrum obturabitis, and omnem agrum egregium operietis lapidibus.)


3.19 Civitatem. RAB. Civitas, sæcularis est prudentia, in qua philosophi et hæretici confidunt, hæc per prædicatores subvertitur. Lignum. ID. Non quod facit fructum sed mortiferum quod secuturo examine succisum, pabulum fiet ignis æterni. Fontes aquarum obturantur, cum hæresiarchæ cum suis sequacibus per catholicos damnantur. Agri egregii lapidibus operiuntur, cum venustas locutionis hæreticæ et philosophicæ anathematis pondere obruitur. Remanent tantum muri fictiles, id est falsæ rationes, quæ a fundibulariis, id est sanctis prædicatoribus ad nihilum rediguntur. RAB. Ita philosophi verbum stultitiam existimantes, derident passionem Christi, et Ecclesiæ martyrium dementiam existimant.


3.19 Civitatem. RAB. Civitas, sæcularis it_is prudentia, in which philosophi and hæretici confidunt, this per prædicatores subvertitur. Lignum. ID. Non that facit fructum but mortiferum that secuturo examine succisum, pabulum fiet ignis æterni. Fontes waterrum obturantur, when/with hæresiarchæ when/with to_his_own sequacibus per catholicos damnantur. Agri egregii lapidibus operiuntur, when/with venustas locutionis hæreticæ and philosophicæ anathematis pondere obruitur. Remanent only muri fictiles, id it_is falsæ rationes, which a fundibulariis, id it_is sanctis prædicatoribus to nihilum rediguntur. RAB. Ita philosophi verbum stultitiam existimantes, derident passionem Christi, and Ecclesiæ martyrium dementiam existimant.

BRN And ye shall smite every strong city, and ye shall [fn]cut down every good tree, and ye shall stop all wells of water, and spoil every good piece of land with stones.


3:19 Gr. throw down.

BrLXX Καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν, καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε, καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος ἐμφράξεσθε, καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις.
  (Kai pataxete pasan polin oⱪuran, kai pan xulon agathon katabaleite, kai pasas paʸgas hudatos emfraxesthe, kai pasan merida agathaʸn aⱪreiōsete en lithois. )


TSNTyndale Study Notes:

3:4-27 The joint war of Israel and Judah against Moab was the setting for one of Elisha’s miracles.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) fortified city

(Some words not found in UHB: and,attack all/each/any/every (a)_city fortified and=all (a)_city choice and=all tree/word good fell and=all springs waters stop_up and=all/each/any/every the,land the,good ruin in/on/at/with,stones )

A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) ruin every good piece of land with rocks

(Some words not found in UHB: and,attack all/each/any/every (a)_city fortified and=all (a)_city choice and=all tree/word good fell and=all springs waters stop_up and=all/each/any/every the,land the,good ruin in/on/at/with,stones )

This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “ruin every good piece of land by covering them with rocks”

BI 2Ki 3:19 ©