Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said why [are]_you[fn] going[fn] to_him/it the_day not new_moon and_not sabbath and_she/it_said peace.
4:23 Variant note: אתי: (x-qere) ’אַ֣תְּ’: lemma_859 b morph_HPp2fs id_127rm אַ֣תְּ
4:23 Variant note: הלכתי: (x-qere) ’הֹלֶ֤כֶת’: lemma_1980 morph_HVqrfsa id_12F4N הֹלֶ֤כֶת
UHB וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ[fn] הֹלֶ֤כֶת[fn] אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer maddūˊa ʼattə holeket ʼēlāyv hayyōm loʼ-ḩodesh vəloʼ shabāt vattoʼmer shālōm.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אתי
K הלכתי
ULT And he said, “Why are you going to him today? It is not a new moon nor a Sabbath.” And she said, “Peace.”
UST Her husband called out to her and said, “Why do you want to go today? This is not the day when we celebrate the festival of the new moon, and it is not a Sabbath day!”
¶ But she only replied, “Just do what I requested and everything will be all right.”
BSB § “Why would you go to him today?” he replied. “It is not a New Moon or a Sabbath.”
§ “Everything is all right,” she said.
OEB No OEB 2KI book available
WEB He said, “Why would you want to go to him today? It is not a new moon or a Sabbath.”
¶ She said, “It’s all right.”
NET He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”
LSV And he says, “Why are you going to him today? [It is] neither new moon nor Sabbath!” And she says, “Peace [to you]!”
FBV “Why do you need to go and see him today?” he asked. “It's not the New Moon or the Sabbath.”
¶ “Don't worry about it,” she replied.
T4T Her husband called out to her and said, “Why do you want to go today? This is not the day when we celebrate the Festival of the New Moon, and it is not a Sabbath day!”
¶ But she only replied, “Just do what I requested and everything will be all right.”
LEB And he said, “Why are you going to him today? It is neither the new moon nor the Sabbath!” And she said, “Peace.”
BBE And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
MOF No MOF 2KI book available
JPS And he said: Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath.' And she said: 'It shall be well.'
ASV And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
DRA And he said to her: Why dost thou go to him? today is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go.
YLT And he saith, 'Wherefore art thou going unto him to-day? — neither new moon nor sabbath!' and she saith, 'Peace [to thee]!'
DBY And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.
RV And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
WBS And he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
KJB And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.[fn]
(And he said, Wherefore wilt/will thou/you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.)
4.23 well: Heb. peace
BB And he saide: Wherefore wylt thou go to him? seing that to day is neither newe moone nor sabbath day. And she aunswered: All shalbe well.
(And he said: Wherefore wilt/will thou/you go to him? seing that to day is neither new moon nor sabbath day. And she answered: All shall be well.)
GNV And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well.
(And he said, Wherefore wilt/will thou/you go to him to day? it is neither new moon nor Sabbath day. And she answered, All shall be well. )
CB He sayde: Why wilt thou go vnto him? To daye is it nether new moone ner Sabbath. She sayde: Well.
(He said: Why wilt/will thou/you go unto him? To day is it neither new moon nor Sabbath. She said: Well.)
WYC And he seide to hir, For what cause goist thou to hym? to dai ben not calendis, nether sabat. And she answeride, Y schal go.
(And he said to her, For what cause goist thou/you to him? to day been not calendis, neither sabbath. And she answered, I shall go.)
LUT Er sprach: Warum willst du zu ihm? Ist doch heute nicht Neumond noch Sabbat. Sie sprach: Es ist gut.
(Er spoke: Warum willst you to ihm? Ist though/but heute not Neumond still Sabbat. They/She spoke: It is gut.)
CLV Qui ait illi: Quam ob causam vadis ad eum? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit: Vadam.
(Who he_said illi: Quam ob causam vadis to him? hodie not/no are calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit: Vadam. )
BRN And he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the sabbath. And she said, [fn]It is well.
4:23 Gr. peace.
BrLXX Καὶ εἶπε, τι ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία, οὐδὲ σάββατον· ἡ δὲ εἶπεν, εἰρήνη.
(Kai eipe, ti hoti su poreuaʸ pros auton saʸmeron? ou neomaʸnia, oude sabbaton; haʸ de eipen, eiraʸnaʸ. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) It will be all right
(Some words not found in UHB: and=he/it_said why you go to=him/it the=day not new_moon and=not sabbath and=she/it_said all_right )
The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask”