Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 4:5 verse available
OET-LV And_went from_with_him and_shut the_door behind_her and_behind her/its_sons/descendants they [were]_bringing to_her/it and_she [was]_pouring_out[fn].
4:5 Variant note: מיצקת: (x-qere) ’מוֹצָֽקֶת’: lemma_3332 n_0 morph_HVhrfsa id_1216M מוֹצָֽקֶת
UHB וַתֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽאִתּ֔וֹ וַתִּסְגֹּ֣ר הַדֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖הּ וּבְעַ֣ד בָּנֶ֑יהָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖יהָ וְהִ֥יא מוֹצָֽקֶת׃[fn] ‡
(vattēlek mēʼittō vattişggor haddelet baˊₐdāh ūⱱəˊad bāneyhā hēm maggishiym ʼēleyhā vəhiyʼ mōʦāqet.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מיצקת
ULT And she went from him, and she shut the door behind her and behind her sons. They were bringing near to her, and she was pouring.
UST So she did what Elisha told her to do. Her sons kept bringing jars to her, and she kept filling them.
BSB § So she left him, and after she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing jars to her, and she kept pouring.
OEB No OEB 2KI book available
WEB So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.
NET So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
LSV And she goes from him, and shuts the door on her, and on her sons; they are bringing [them] near to her, and she is pouring [it] out,
FBV She left Elisha, went home, and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept on pouring.
T4T So she did what Elisha told her to do. Her sons kept bringing jars to her, and she kept filling them.
LEB So she went from him, and she shut the door behind her and her children. They were bringing containers to her, and she kept pouring.
BBE So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.
MOF No MOF 2KI book available
JPS So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
ASV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
DRA So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in.
YLT And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,
DBY And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought [the vessels] to her, and she poured out.
RV So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
WBS So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
KJB So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
(So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. )
BB And so she went from him, and shut the doore after her & after her sonnes: And they brought to her, & she powred out.
(And so she went from him, and shut the door after her and after her sons: And they brought to her, and she powred out.)
GNV So shee departed from him, and shut the doore vpon her, and vpon her sonnes. And they brought to her, and she powred out.
(So she departed from him, and shut the door upon her, and upon her sons. And they brought to her, and she powred out. )
CB She wente, and shut the dore vnto her with hir sonnes, which broughte her the vessels, and so she poured in.
(She wente, and shut the door unto her with her sons, which broughte her the vessels, and so she poured in.)
WYC Therfor the womman yede, and closide the dore on hir silf and on hir sones, thei brouyten vessels, and sche `heldide in.
(Therefore the woman yede, and closide the door on her self and on her sons, they brought vessels, and she `heldide in.)
LUT Sie ging hin und schloß die Tür hinter ihr zu samt ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.
(They/She went there and schloß the Tür hinter her to samt your Söhnen; the broughtn her the Gefäße zu, so goß they/she/them ein.)
CLV Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos: illi offerebant vasa, et illa infundebat.
(Ivit therefore mulier, and clausit ostium super se, and super filios suos: illi offerebant vasa, and illa infundebat. )
BRN And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled.
BrLXX Καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν καθʼ ἑαυτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη.
(Kai apaʸlthe parʼ autou, kai apekleise taʸn thuran kathʼ heautaʸs kai kata tōn huiōn autaʸs; autoi prosaʸngizon pros autaʸn, kai autaʸ epeⱪeʼen heōs eplaʸsthaʸsan ta skeuaʸ. )