Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 4:27 verse available

OET-LVAnd_came to the_man the_ʼₑlhīmv to the_mountain and_caught_hold in/on/at/with_feet_his and_came_near Gehazi to_push_away_her and_he/it_said the_man the_ʼₑlhīmv refrain to/for_her/it DOM soul_her it_is_bitter to/for_her/it and_YHWH he_has_hidden from_me and_not he_has_told to_me.

UHBוַ⁠תָּבֹ֞א אֶל־אִ֤ישׁ הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶל־הָ⁠הָ֔ר וַֽ⁠תַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠רַגְלָ֑י⁠ו וַ⁠יִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְ⁠הָדְפָ֗⁠הּ וַ⁠יֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־לָ⁠הּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣⁠הּ מָֽרָה־לָ֔⁠הּ וַֽ⁠יהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔⁠נִּי וְ⁠לֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttāⱱoʼ ʼel-ʼiysh hā⁠ʼₑlohīm ʼel-hā⁠hār va⁠ttaḩₐzēq bə⁠raglāy⁠v va⁠yyiggash gēyḩₐziy lə⁠hādəfā⁠h va⁠yyoʼmer ʼiysh hā⁠ʼₑlohiym harpēh-lā⁠h ⱪiy-nafshā⁠h mārāh-lā⁠h va⁠yhvāh heˊliym mimme⁠nnī və⁠loʼ higgiyd li⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she came to the man of God, to the mountain, and she grabbed his feet. And Gehazi drew near to push her away, and the man of God said, “Leave her, for her spirit is bitter for her, but Yahweh has hidden it from me, and he has not informed me.”

UST But when she came to where Elisha was, she prostrated herself on the ground in front of Elisha and took hold of his feet. Gehazi started to push her away, but Elisha said, “Do not push her away! Something is troubling her very much, but Yahweh has not told me what it is.”


BSB § When she reached the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone, for her soul is in deep distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, “Leave her alone, for her soul is troubled within her; and Yahweh has hidden it from me, and has not told me.”

WMB When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, “Leave her alone, for her soul is troubled within her; and the LORD has hidden it from me, and has not told me.”

NET But when she reached the prophet on the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the prophet said, “Leave her alone, for she is very upset. The Lord has kept the matter hidden from me; he didn’t tell me about it.”

LSV And she comes to the man of God, to the hill, and lays hold on his feet, and Gehazi comes near to thrust her away, and the man of God says, “Leave her alone, for her soul [is] bitter to her, and YHWH has hidden [it] from me, and has not declared [it] to me.”

FBV But when she got to the man of God at the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone, for she's in terrible misery, but the Lord has hidden it from me and has not explained it to me.”

T4T But when she came to where Elisha was, she prostrated herself on the ground in front of Elisha and took hold of his feet. Gehazi started to push her away, but Elisha said, “Do not push her away/Leave her alone►! Something is troubling her very much, but Yahweh has not told me what it is.”

LEB So she came to the man of God at the mountain, and she caught hold of his feet. Then Gehazi came near to push her away, but the man of God said, “Let her alone, for her soul is bitter, and Yahweh has hidden it from me and has not told me.”

BBE And when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret from me, and has not given me word of it.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said: 'Let her alone; for her soul is bitter within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told Me.'

ASV And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.

DRA And when she came to the man of God to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me.

YLT And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, 'Let her alone, for her soul [is] bitter to her, and Jehovah hath hidden [it] from me, and hath not declared [it] to me.'

DBY And she came to the man of [fn]God to the mountain, and caught him by the feet; and Gehazi drew near to thrust her away; but the man of [fn]God said, Let her alone, for her soul is troubled within her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.


4.27 Elohim

RV And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.

WBS And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is sorrowful within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me?

KJB And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.[fn][fn]
  (And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath/has hid it from me, and hath/has not told me.)


4.27 him…: Heb. by his feet

4.27 vexed: Heb. bitter

BB And when she came to the man of God vp to the hill, she caught him by the feete: But Gehezi went to her, to thrust her away. And the man of God sayde: Let her alone, for her soule is vexed within her, and the Lorde hath hid it from me, and hath not tolde it me.
  (And when she came to the man of God up to the hill, she caught him by the feet: But Gehezi went to her, to thrust her away. And the man of God said: Let her alone, for her soule is vexed within her, and the Lord hath/has hid it from me, and hath/has not tolde it me.)

GNV And when shee came to the man of God vnto the moutaine, she caught him by his feete: and Gehazi went to her, to thrust her away: but the man of God said, Let her alone: for her soule is vexed within her, and the Lord hath hid it from me, and hath not told it mee.
  (And when she came to the man of God unto the moutaine, she caught him by his feet: and Gehazi went to her, to thrust her away: but the man of God said, Let her alone: for her soule is vexed within her, and the Lord hath/has hid it from me, and hath/has not told it mee. )

CB But whan she came to the man of God vpon ye mount, she helde him by his fete. And Gehasi stepte to her, to put her awaye. But ye man of God sayde: Let her alone, for hir soule is in heuynes, and the LORDE hath hyd it fro me, and not shewed it me.
  (But when she came to the man of God upon ye/you_all mount, she held him by his feet. And Gehasi stepte to her, to put her away. But ye/you_all man of God said: Let her alone, for her soule is in heuynes, and the LORD hath/has hid it from me, and not showed it me.)

WYC And whanne sche hadde come to the man of God, in to the hil, sche took his feet; and Giezi neiyede, that he schulde remoue hir. And the man of God seide, Suffre thou hir; for hir soule is in bitternesse, and the Lord helde priuy fro me, and schewide not to me.
  (And when she had come to the man of God, in to the hil, she took his feet; and Giezi neiyede, that he should remoue her. And the man of God said, Suffer thou/you her; for her soule is in bitterness, and the Lord held priuy from me, and showed not to me.)

LUT Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre SeeLE ist betrübt; und der HErr hat mir‘s verborgen und nicht angezeiget.
  (So they/she/them but to to_him man God’s on the mountain/hill kam, hielt they/she/them him/it bei his Füßen; Gehasi but stepped herzu, that he they/she/them abstieße. But the man God’s spoke: Laß sie, because ihre SeeLE is betrübt; and the LORD has mir‘s verborgen and not angezeiget.)

CLV Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus: et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei: Dimitte illam: anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.
  (Cumque venisset to virum God in montem, apprehendit pedes his: and accessit Giezi as amoveret eam. And he_said human God: Dimitte illam: anima because his in amaritudine it_is, and Master celavit a me, and not/no indicavit mihi. )

BRN And she came to Elisaie to the mountain, and laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away. And Elisaie said, Let her alone, for her soul is much grieved in her, and the Lord has hidden it from me, and has not told it me.

BrLXX Καὶ ἦλθε πρὸς Ἑλισαιὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ· καὶ ἤγγιζε Γιεζὶ ἀπώσασθαι αὐτήν. καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἄφες αὐτὴν, ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ Κύριος ἀπέκρυψεν ἀπʼ ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέ μοι.
  (Kai aʸlthe pros Helisaie eis to oros, kai epelabeto tōn podōn autou; kai aʸngize Giezi apōsasthai autaʸn. kai eipen Helisaie, afes autaʸn, hoti haʸ psuⱪaʸ autaʸs katōdunos autaʸ, kai Kurios apekrupsen apʼ emou kai sou kai ouk anaʸngeile moi. )


TSNTyndale Study Notes:

4:27 caught hold of his feet: With this sign of deep respect and supplication, the woman poured out her heart to Elisha (see Matt 28:9; Luke 8:41, 47; 17:16; Rev 1:17).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the mountain

(Some words not found in UHB: and,came to/towards (a)_man the=ʼₑlhīmv to/towards the,mountain and,caught_hold in/on/at/with,feet,his and,came_near Gehazi to,push_~_away,her and=he/it_said (a)_man the=ʼₑlhīmv let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when soul,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )

Alternate translation: “Mount Carmel”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) she caught hold of his feet

(Some words not found in UHB: and,came to/towards (a)_man the=ʼₑlhīmv to/towards the,mountain and,caught_hold in/on/at/with,feet,his and,came_near Gehazi to,push_~_away,her and=he/it_said (a)_man the=ʼₑlhīmv let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when soul,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )

This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet”

(Occurrence 0) Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing

(Some words not found in UHB: and,came to/towards (a)_man the=ʼₑlhīmv to/towards the,mountain and,caught_hold in/on/at/with,feet,his and,came_near Gehazi to,push_~_away,her and=he/it_said (a)_man the=ʼₑlhīmv let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when soul,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )

Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.

BI 2Ki 4:27 ©