Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:13 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it say please to_her/it here you_have_taken_care for_us DOM all the_showing_care the_this what for_doing to/for_you(fs) have to_speak to/for_you(fs) to the_king or to the_commander the_army and_she/it_said in_the_middle people_my_own I [am]_dwelling.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ אֱמָר־נָ֣א אֵלֶי⁠הָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵי⁠נוּ֮ אֶת־כָּל־הַ⁠חֲרָדָ֣ה הַ⁠זֹּאת֒ מֶ֚ה לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ֔⁠ךְ הֲ⁠יֵ֤שׁ לְ⁠דַבֶּר־לָ⁠ךְ֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַׂ֣ר הַ⁠צָּבָ֑א וַ⁠תֹּ֕אמֶר בְּ⁠ת֥וֹךְ עַמִּ֖⁠י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃ 
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō ʼₑmār-nāʼ ʼēley⁠hā hinnēh ḩāradttə ʼēlēy⁠nū ʼet-ⱪāl-ha⁠ḩₐrādāh ha⁠zzoʼt meh la⁠ˊₐsōt lā⁠k hₐ⁠yēsh lə⁠daber-lā⁠k ʼel-ha⁠mmelek ʼō ʼel-sar ha⁠ʦʦāⱱāʼ va⁠ttoʼmer bə⁠tōk ˊammi⁠y ʼānokiy yoshāⱱet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “Now, say to her, ‘Look, you have trembled all this trembling concerning us. What to do for you? Is there to speak for you to the king or to the captain of the army?’” But she said, “In the midst of my people I am living.”

UST Elisha said to Gehazi, “Tell her that we are both grateful for all the kind things that she has done for us. Then ask her what we can do for her. Ask, ‘Do you want me to go to the king or the army commander to request something for you?’”
¶ Gehazi gave her this message. She replied, “No, your master does not need to do that, because my family are able to give me what I need.”


BSB and Elisha said to Gehazi, “Now tell her, ‘Look, you have gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’”
§ “I have a home among my own people,” she replied.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB He said to him, “Say now to her, ‘Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?’”
¶ She answered, “I dwell among my own people.”

NET Elisha said to Gehazi, “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.”

LSV And he says to him, “Now say to her, Behold, you have troubled yourself concerning us with all this trouble; what can [I] do for you? Is it to speak for you to the king, or to the head of the host?” And she says, “I am dwelling in the midst of my people.”

FBV Elisha said to Gehazi, “Please tell her, ‘You have gone to a lot of trouble on our behalf. Now what can we do for you? Do you want us to speak for you to the king or the army commander?’”
¶ “I live with my own people,”[fn] she replied.


4:13 In other words, she had all she needed.

T4T Elisha said to Gehazi, “Tell her that we both appreciate all the kind things that she has done for us. Then ask her what we can do for her. Ask, ‘Do you want me to go to the king or the army commander, to request something for you?’”
¶ Gehazi told her, and she replied, “No, he does not need to do that, because my family/relatives are able to give me what I need.”

LEB He said to him, “Please say to her, ‘Look, you took all this trouble, showing care for us; what is there for me to do for you? To speak for you to the king or to the commander of the army?’ ” She said, “I am living among my people.”

BBE And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And he said unto him: 'Say now unto her: Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host?' And she answered: 'I dwell among mine own people.'

ASV And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

DRA He said to his servant: Say to her Behold thou hast diligently served us in all things, what wilt thou have me to do for thee? hast thou any business, and wilt thou that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people.

YLT And he saith to him, 'Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what — to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?' and she saith, 'In the midst of my people I am dwelling.'

DBY And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell among mine own people.

RV And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

WBS And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldst thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.

KJB And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
  (And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou/you hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou/you be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. )

BB And againe he said vnto him: Tel her, beholde thou hast ben carefull for vs with all this care, What shal we now do for thee? Wouldest thou be spoken for to the king, or to the captayne of the hoast? She aunswered: I dwell among myne owne people.
  (And again he said unto him: Tel her, behold thou/you hast been carefull for us with all this care, What shall we now do for thee? Wouldest thou/you be spoken for to the king, or to the captayne of the hoast? She answered: I dwell among mine own people.)

GNV Then he sayd vnto him, Say vnto her now, Beholde, thou hast had all this great care for vs, what shall we doe for thee? Is there any thing to bee spoken for thee to the King or to the captaine of the hoste? And shee answered, I dwell among mine owne people.
  (Then he said unto him, Say unto her now, Behold, thou/you hast had all this great care for us, what shall we do for thee? Is there anything to be spoken for thee to the King or to the captaine of the hoste? And she answered, I dwell among mine own people. )

CB He sayde vnto him: Speake thou vnto her, beholde, thou hast mynistred vnto vs in all these thinges, what shal I do for the? Hast thou eny matter to be spoken for to the kynge, or to the chefe captayne of the hoost? She sayde: I dwell amonge my people.
  (He said unto him: Speake thou/you unto her, behold, thou/you hast ministered unto us in all these things, what shall I do for the? Hast thou/you any matter to be spoken for to the king, or to the chief captayne of the hoost? She said: I dwell among my people.)

WYC bifor hym, he seide to his child, Speke thou to hir, Lo! thou hast mynystride to vs bisili in alle thingis; what wolt thou that Y do to thee? Whether thou hast a cause, and wolt that Y speke to the kyng, ether to the prince of the chyualrye? And sche answeride, I dwelle in the myddis of my puple.
  (bifor him, he said to his child, Speke thou/you to her, Lo! thou/you hast mynystride to us bisili in all things; what wolt thou/you that I do to thee? Whether thou/you hast a cause, and wolt that I speke to the king, ether to the prince of the chyualrye? And she answered, I dwelle in the myddis of my people.)

LUT Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns all diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.
  (Er spoke to ihm: Sage ihr: Siehe, you hast uns all diesen service getan; was should I you tun? Hast you one Sache at the king or at the Feldhauptmann? They/She spoke: I wohne under my people.)

CLV dixit ad puerum suum: Loquere ad eam: Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis: quid vis ut faciam tibi? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ? Quæ respondit: In medio populi mei habito.
  (dixit to puerum suum: Loquere to eam: Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis: quid you_want as faciam tibi? numquid habes negotium, and you_want as loquar regi, if/or principi militiæ? Quæ respondit: In medio populi my/mine habito. )

BRN And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast [fn]taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any [fn]request to make to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people.


4:13 Gr. been astonished with all this astonishment.

4:13 Gr. word or business.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἶπον δὴ πρὸς αὐτὴν, ἰδοὺ, ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην, τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστι λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα, ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ εἶπεν, ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
  (Kai eipen autōi, eipon daʸ pros autaʸn, idou, exestaʸsas haʸmin pasan taʸn ekstasin tautaʸn, ti dei poiaʸsai soi? ei esti logos soi pros ton basilea, aʸ pros ton arⱪonta taʸs dunameōs? haʸ de eipen, en mesōi tou laou egō eimi oikō. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) You have gone to all this trouble to care for us

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble for,us DOM all/each/any/every the,showing_care the,this what? for=doing to/for=you(fs) ?,have to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief the,army and=she/it_said in_the=middle people,my_own I living )

The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) What can be done for you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble for,us DOM all/each/any/every the,showing_care the,this what? for=doing to/for=you(fs) ?,have to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief the,army and=she/it_said in_the=middle people,my_own I living )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What can we do for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Can we speak for you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble for,us DOM all/each/any/every the,showing_care the,this what? for=doing to/for=you(fs) ?,have to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief the,army and=she/it_said in_the=middle people,my_own I living )

Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I live among my own people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble for,us DOM all/each/any/every the,showing_care the,this what? for=doing to/for=you(fs) ?,have to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief the,army and=she/it_said in_the=middle people,my_own I living )

The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs”

BI 2Ki 4:13 ©