Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lam 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV On this it_has_become faint heart_our on these_[things] they_have_grown_dim eyes_our.
UHB עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃ ‡
(ˊal-zeh hāyāh dāveh libēnū ˊal-ʼēlleh ḩāshəkū ˊēynēynū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT On account of this, our hearts have become sick;
⇔ on account of these things, our eyes grow dim.
UST We are tired and discouraged,
⇔ and we cannot see well because our eyes are full of tears.
BSB ⇔ Because of this, our hearts are faint;
⇔ because of these, our eyes grow dim—
OEB For this is our heart turned faint,
⇔ For these things our eyes are grown dim–
WEB For this our heart is faint.
⇔ For these things our eyes are dim:
NET Because of this, our hearts are sick;
⇔ because of these things, we can hardly see through our tears.
LSV Our heart has been sick for this,
Our eyes have been dim for these.
FBV Because of all this, we're sick at heart; because of all these things, we can hardly look;
T4T We [SYN] are tired and discouraged [IDM],
⇔ and we cannot see well because our eyes are full of tears.
LEB • because of these, our eyes have become dim.
BBE Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark;
MOF No MOF LAM book available
JPS For this our heart is faint, for these things our eyes are dim;
ASV For this our heart is faint;
⇔ For these things our eyes are dim;
DRA Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
YLT For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
DBY For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
RV For this our heart is faint; for these things our eyes are dim;
WBS For this our heart is faint; for these things our eyes are dim;
KJB For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
BB Therefore our heart is full of heauinesse, and our eyes dimme.
GNV Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
CB Therfore oure hert is full of heuynesse, & oure eyes dymme:
(Therfore our heart is full of heuynesse, and our eyes dymme:)
WYC Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
(Therefore our heart is made soreuful, therefore our iyen been made derk.)
LUT Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
(Therefore is also unser Herz betrübt, and unsere Augen are dark worden)
CLV Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
(That's_why mœstum factum it_is heart nostrum; ideo contenebrati are oculi nostri,)
BRN For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened.
BrLXX Περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδύνη, ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
(Peri toutou egenaʸthaʸ odunaʸ, odunaʸra haʸ kardia haʸmōn, peri toutou eskotasan hoi ofthalmoi haʸmōn.)
5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) For this our heart has become sick
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this it_became faint heart,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in these grow_dim eyes,our )
The “heart” represents a person’s emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: “Because of this we are discouraged” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for these things our eyes grow dim
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this it_became faint heart,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in these grow_dim eyes,our )
This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: “and we can hardly see because our eyes are full of tears”