Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 5:4 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVWater_we in/on/at/with_money we_have_drunk wood_our in/on/at/with_price they_come.

UHBמֵימֵ֨י⁠נוּ֙ בְּ⁠כֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖י⁠נוּ בִּ⁠מְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃ 
   (mēymēy⁠nū bə⁠keşef shātiynū ˊēʦēy⁠nū bi⁠məḩiyr yāⱱoʼū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We drink our water with silver;
 ⇔ we bring in our wood with a price.

UST Now they make us pay for water to drink,
⇔ and pay for firewood.


BSB We must buy the water we drink;
⇔ our wood comes at a price.

OEB The water we drink we must buy,
⇔ And our wood becomes our at a price.

WEB We must pay for water to drink.
⇔ Our wood is sold to us.

NET We must pay money for our own water;
 ⇔ we must buy our own wood at a steep price.

LSV We have drunk our water for money,
Our wood comes for a price.

FBV The water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.

T4TNow we are required to pay for water to drink,
⇔ and we must pay a lot of money for firewood.

LEB• [fn] our wood comes to us at a price.


?:? Literally “we drink our water by money”

BBE We give money for a drink of water, we get our wood for a price.

MOFNo MOF LAM book available

JPS We have drunk our water for money; our wood cometh to us for price.

ASV We have drunken our water for money;
 ⇔ Our wood is sold unto us.

DRA We have drunk our water for money: we have bought our wood.

YLT Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.

DBY Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.

RV We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

WBS We have drank our water for money; our wood is sold to us.

KJB We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.[fn]
  (We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.)


5.4 is…: Heb. cometh for price

BB We are fayne to drinke our owne water for money, and our owne wood must we buy for money.
  (We are fayne to drink our own water for money, and our own wood must we buy for money.)

GNV Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
  (Wee have drunke our water for money, and our wood is sold unto us. )

CB We are fayne to drynke oure owne water for moneye, and oure owne wod must we bye with moneye.
  (We are fayne to drink our own water for moneye, and our own wod must we bye with moneye.)

WYC We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
  (We drunken our water for monei, we bouyten our trees for silver.)

LUT Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
  (Unser eigen water müssen wir around/by/for Geld drink; unser Holz must man bezahlt bringen lassen.)

CLV Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.

BRN We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck:

BrLXX Ὕδωρ ἡμῶν ἐν ἀργυρίῳ ἐπίομεν, ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν·
  (Hudōr haʸmōn en arguriōi epiomen, xula haʸmōn en allagmati aʸlthen epi ton traⱪaʸlon haʸmōn; )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) We must pay silver for the water we drink … our own wood

(Some words not found in UHB: water,we in/on/at/with,money drink wood,our in/on/at/with,price they_went )

This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: “We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water … our own wood”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) we must pay silver to get our own wood

(Some words not found in UHB: water,we in/on/at/with,money drink wood,our in/on/at/with,price they_went )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our enemies sell us our own wood”

BI Lam 5:4 ©