Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lam 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Miʦərayim/(Egypt) we_have_given a_hand Assyria to_get_enough bread.
UHB מִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃ ‡
(miʦərayim nātannū yād ʼashshūr lisəboˊa lāḩem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We have given a hand to Egypt,
⇔ Assyria to satisfy bread.
UST In order to get enough food to remain alive,
⇔ we begged Egypt and Assyria to help us.
BSB ⇔ We submitted to Egypt and Assyria
⇔ to get enough bread.
OEB We have stretched out our hands unto Egypt;
⇔ To Assyria also, for bread.
WEB We have given our hands to the Egyptians,
⇔ and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
NET We have submitted to Egypt and Assyria
⇔ in order to buy food to eat.
LSV [To] Egypt we have given a hand,
[To] Asshur, to be satisfied with bread.
FBV We allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.
T4T In order to get enough food to remain alive,
⇔ we went to Egypt and Assyria and offered to work for the people there.
LEB • and Assyria to be satisfied with food.
BBE We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread.
MOF No MOF LAM book available
JPS We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough;
ASV We have given the hand to the Egyptians,
⇔ And to the Assyrians, to be satisfied with bread.
DRA We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
YLT [To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
DBY We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
RV We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
WBS We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
KJB We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
BB Aforetime we yeelded our selues to the Egyptians, and nowe to the Assyrians, onlye that we might haue bread inough.
(Aforetime we yeelded our selves to the Egyptians, and now to the Assyrians, onlye that we might have bread enough.)
GNV We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
(We have given our hands to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.)
CB Afore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough.
(Afore time we yelded our selves to the Egyptians, and now to the Assirians, only that we might have bred enough.)
WYC We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
(We yauen hand to Egypt, and to Assiriens, that we should be filled with breed.)
LUT Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
(Wir have uns müssen Egypt and Assur ergeben, on that wir though/but bread satt to eat have.)
CLV Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
(Ægypto dedimus manum and Assyriis, as saturaremur pane.)
BRN Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction.
BrLXX Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν.
(Aiguptos edōke ⱪeira, Assour eis plaʸsmonaʸn autōn.)
5:1-22 This chapter is a heartfelt prayer for restoration (cp. Dan 9:4-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food
(Some words not found in UHB: Miʦərayim/(Egypt) given hand Assyria to,get_enough bread )
This phrase “given ourselves” is an idiom. Alternate translation: “We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat” or “We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive”