Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:26 ©

OET (OET-RV) “Well, what’s written in the scriptures?” responded Yeshua. “How do you understand them?

OET-LVAnd he said to him:
In the law what has_it_been_written?
How you_are_reading it?

SR-GNT δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;” 
   (Ho de eipen pros auton, “En tōi nomōi ti gegraptai? Pōs anaginōskeis?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

UST Jesus said to him, “You have read what Moses wrote in the laws that God gave him. What do those laws say?”


BSB § “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”

BLB And He said to him, "What has been written in the Law? How do you read it?"

AICNT And he said to him, “{What}[fn] is written in the law? How do you read it?”


10:26, What: D(05) reads “It” as a statement rather than a question.

OEB‘What is said in the Law?’ answered Jesus. ‘What do you read there?’

WEB He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

WMB He said to him, “What is written in the Torah? How do you read it?”

NET He said to him, “What is written in the law? How do you understand it?”

LSV And He said to him, “In the Law what has been written? How do you read [it]?”

FBV “What is written in the law? How do you read it?” asked Jesus.

TCNT Jesus said to him, “What is written in the law? How do yoʋ read it?”

T4T Jesus said to him, “You (sg) have read [RHQ] what Moses has written in the laws that God gave him. What did Moses write about living forever?”

LEB And he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he said to him, What does the law say, in your reading of it?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?

DRA But he said to him: What is written in the law? how readest thou?

YLT And he said unto him, 'In the law what hath been written? how dost thou read?'

DBY And he said to him, What is written in the law? how readest thou?

RV And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?

WBS He said to him, What is written in the law? how readest thou?

KJB He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

BB What is written in the lawe, howe readest thou?
  (What is written in the law, how readest thou?)

GNV And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou?
  (And he said unto him, What is written in the Lawe? how readest thou? )

CB He sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou?
  (He said unto him: What is written in the lawe? How readest thou?)

TNT He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou?
  (He said unto him: What is written in the lawe? How redest thou? )

WYC And he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou?
  (And he said to him, What is written in the lawe? how redist thou?)

LUT Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
  (Er but spoke to ihm: How stands in_the law written? How liesest du?)

CLV At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
  (At ille he_said to eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis? )

UGNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
  (ho de eipen pros auton, en tōi nomōi ti gegraptai? pōs anaginōskeis?)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
  (ho de eipen pros auton; En tōi nomōi ti gegraptai? pōs anaginōskeis? )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;
  (Ho de eipe pros auton, En tōi nomōi ti gegraptai? Pōs anaginōskeis? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

in the law what ˱it˲_/has_been/_written how ˱you˲_/are/_reading_‹it›

Jesus is using these questions to get this man to reflect on the Jewish law and apply it to his own question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement that incorporates both of Jesus’ questions. Alternate translation: “Tell me what Moses wrote about that in the law and how you understand it.”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?

in the law what ˱it˲_/has_been/_written how ˱you˲_/are/_reading_‹it›

These two phrases mean similar things. Jesus may be using repetition for emphasis and clarity. Both phrases have to do with what the law says. The first phrase views this objectively in terms of what is written there, and the second phrase views this subjectively from the perspective of a person reading it. You do not need to put both phrases in your translation if your readers might wonder why Jesus was saying basically the same thing twice. Alternate translation: “Tell me what answer a person would find to your question in the law of Moses.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?

in the law what ˱it˲_/has_been/_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “What did Moses write in the law?”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πῶς ἀναγινώσκεις?

how ˱you˲_/are/_reading_‹it›

This is an idiom. Alternate translation: “What do you understand it to be saying?”

BI Luke 10:26 ©