Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he turned to his apprentices and said discreetly, “Blessed are those who get to see what you all are seeing
OET-LV And having_been_turned to the apprentices/followers he_said by himself:
Blessed are the eyes the ones seeing what you_all_are_seeing.
SR-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, εἶπεν, “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! ‡
(Kai strafeis pros tous mathaʸtas katʼ idian, eipen, “Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete!)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having turned around to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
UST Then Jesus said, just to his disciples, “God has given you a great gift by letting you see the things that I am doing!
BSB § Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
BLB And having turned to the disciples, He said in private, "Blessed are the eyes seeing what you see!
AICNT And turning to the disciples [privately],[fn] he said [[to them]],[fn] “Blessed are the eyes that see what you see [[and hear what you hear]].[fn]
10:23, privately: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i) Syriac(sys syc)
10:23, to them: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)
10:23, and hear what you hear: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)
OEB Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone, ‘Blessed are the eyes that see what you are seeing;
WEB Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
NET Then Jesus turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
LSV And having turned to the disciples, He said, by themselves, “Blessed the eyes that are perceiving what you perceive;
FBV When they were by themselves Jesus turned to the disciples and told them, “Those who see what you're seeing should be really happy!
TCNT Then he turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
T4T Then when Jesus’ disciples were alone with him, he turned toward them and said, “God is pleased with you [SYN] who have seen the things that I have done!
LEB And turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see the things which you see!
BBE And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
MOF No MOF LUKE book available
ASV And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
DRA And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
YLT And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
DBY And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
RV And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
WBS And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
KJB ¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
(¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye/you_all see: )
BB And he turned to his disciples, & sayde secretely: Happy are the eyes which see the thynges that ye see.
(And he turned to his disciples, and said secretely: Happy are the eyes which see the things that ye/you_all see.)
GNV And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
(And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye/you_all see. )
CB And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se.
(And he turned him unto his disciples, and said in especiall: Blessed are the eyes, which see that ye/you_all see.)
TNT And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are the eyes which se that ye se.
(And he turned to his disciples and said secretly: Happy are the eyes which see that ye/you_all see. )
WYC And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen.
(And he turned to his disciples, and said, Blessed been the eyes, that seen tho things that ye/you_all seen.)
LUT Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
(And he wandte itself/yourself/themselves to his Yüngern and spoke insonderheit: Selig are the Augen, the there see, was her sehet.)
CLV Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
(And conversus to discipulos suos, dixit: Beati oculi who vident which vos videtis. )
UGNT καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!
(kai strafeis pros tous mathaʸtas kat’ idian, eipen, makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete!)
SBL-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
(Kai strafeis pros tous mathaʸtas katʼ idian eipen; Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete. )
TC-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπε, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
(Kai strafeis pros tous mathaʸtas kat᾽ idian eipe, Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:23 that see what you have seen: The disciples witnessed the arrival of God’s promised salvation, the inauguration of the Kingdom of God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν
and /having_been/_turned to the disciples by himself ˱he˲_said
The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: “Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
blessed_‹are› the eyes the_‹ones› seeing what ˱you_all˲_/are/_seeing
Jesus is using the term eyes to describe these disciples by reference to one part of them, the part they are using to witness the great works that reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see what you see”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
blessed_‹are› the eyes the_‹ones› seeing what ˱you_all˲_/are/_seeing
The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: “How good it is for you to see the things that I am doing”