Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:33 ©

OET (OET-RV)Then a man from Samaria[fn] who was on a trip came across him, and when he saw him he felt sorry for him


10:33 The Judeans and the Samaritans despised each other and disagreed on many vital issues.

OET-LVBut a_ certain _from_Samareia/(Shomrōn) journeying came to him, and having_seen he_was_feeling_compassion

SR-GNTΣαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
   (Samareitaʸs de tis hodeuōn aʸlthen katʼ auton, kai idōn esplagⱪnisthaʸ)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But a certain Samaritan, as he traveled along, came upon him, and having seen him, he felt compassion.

UST Then a man from the region of Samaria came along that road to where the man was lying. When he saw that man, he pitied him.


BSB § But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.

BLB But a certain Samaritan journeying came to him, and having seen him was moved with compassion,

AICNT But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and seeing [him],[fn] he had compassion.


10:33, him: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) Latin(a ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(b i) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBBut a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.

WEBBut a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,

NET But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.

LSV But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

FBV Finally a Samaritan man came along. As he passed by, he saw the man and felt sorry for him.

TCNTBut a Samaritan, who was on a journey, came to where the man was, and when he saw him, he was moved with compassion.

T4T Then a man from Samaria province came along that road to where the man was lying. People from Samaria despise Jews. But when he saw that man, he pitied him.

LEB But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he[fn] sawhim,[fn] had compassion.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

DRA But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.

YLT 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

DBY But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,

RV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

WBS But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him ,

KJB But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
  ( But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, )

BB But a certayne Samaritane, as he iourneyed, came vnto hym, and when he saw him, he had compassion on him.
  (But a certain Samaritane, as he journeyed, came unto him, and when he saw him, he had compassion on him.)

GNV Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,
  (Then a certain Samaritane, as he journeyed, came near unto him, and when he saw him, he had compassion on him, )

CB But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him,
  (But a Samaritane was goynge his journey, and came that way, and when he saw him, he had compassion upon him,)

TNT Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him
  (Then a certain Samaritane as he iornyed came nigh/near unto him and when he saw him had compassion on him )

WYC But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym;
  (But a Samaritan, goynge the way, came beside him; and he saw him, and had pity on him;)

LUT Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
  (Ein Samariter but travelled and came dahin; and there he him/it saw, jammerte him/it sein,)

CLV Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.[fn]
  (Samaritanus however quidam iter faciens, he_came secus eum: and videns him, misericordia motus est.)


10.33 Misericordia motus. Hoc de sacerdote et Levita non est dictum, quia lex non habet misericordiam, sed judicium et vindictam.


10.33 Misericordia motus. Hoc about sacerdote and Levita not/no it_is dictum, because lex not/no habet misericordiam, but yudicium and vindictam.

UGNT Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
  (Samareitaʸs de tis hodeuōn aʸlthen kat’ auton, kai idōn esplagⱪnisthaʸ)

SBL-GNT Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
  (Samaritaʸs de tis hodeuōn aʸlthen katʼ auton kai ⸀idōn esplagⱪnisthaʸ, )

TC-GNT[fn]Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν [fn]αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,
  (Samareitaʸs de tis hodeuōn aʸlthe kat᾽ auton, kai idōn auton esplagⱪnisthaʸ,)


10:33 σαμαρειτης ¦ σαμαριτης NA SBL

10:33 αυτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:33 a despised Samaritan: This reversal in the story must have left the listeners aghast. Jews and Samaritans hated each other (see 9:52-53; 17:16; John 4:4-42). After the Assyrians conquered the northern kingdom of Israel, Assyrian colonists intermarried with Israelites left in Samaria; these inhabitants became known as Samaritans. After the Judeans returned from Babylon, conflict arose between the Jews and the Samaritans (Ezra 4:1-24), who built a rival temple on Mount Gerizim and used their own version of the Pentateuch (Genesis—Deuteronomy) as their Scripture. Hatred between the two increased dramatically when the Jewish king John Hyrcanus attacked the Samaritans and destroyed the temple on Mount Gerizim (about 128 BC). In this context of mutual animosity, no first-century Jew would expect a despised Samaritan to help a wounded Jew. But in God’s Kingdom, a despised foreigner becomes a helping neighbor!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

Σαμαρείτης δέ τις

/a/_Samaritan but certain

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “But there was also a Samartian who”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Σαμαρείτης δέ τις

/a/_Samaritan but certain

Jesus assumes that his listeners will know that Jews and Samaritans were bitter enemies. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But there was a Samaritan, whose people were enemies of the Jews, who”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

Σαμαρείτης δέ τις

/a/_Samaritan but certain

Since Jews and Samaritans were enemies, the listeners would have assumed that this Samaritan would not help an injured Jewish man. Since he did help him, Jesus introduces this character with a contrasting word that calls attention to this unexpected result. you could do the same in your translation.

ἐσπλαγχνίσθη

˱he˲_/was/_feeling_compassion

Alternate translation: “he felt sorry for him and wanted to help him”

BI Luke 10:33 ©