Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel LUKE 10:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 10:39 ©

OET (OET-RV) She had a sister named Maria who was also sitting there on the floor by Yeshua’s feet listening to his teaching.

OET-LVand to_this woman she_was a_sister being_called Maria/(Miryām), who also having_been_seated_beside at the feet the of_Yaʸsous, was_hearing the message of_him.

SR-GNTκαὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. 
   (kai taʸde aʸn adelfaʸ kaloumenaʸ Mariam, haʸ kai parakathestheisa pros tous podas tou ˚Yaʸsou, aʸkouen ton logon autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she had a sister called Mary, and she was sitting at the feet of Jesus,[fn] listening to his word.


Many of the best ancient manuscripts readJesus, but some readthe Lord.

UST Her sister, whose name was Mary, sat near Jesus’ feet and listened to what he was teaching.


BSB She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.

BLB And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of the Lord, was listening to His word.

AICNT And there was a sister called Mary, [who][fn] also sat at {the Lord's feet}[fn] and listened to {his}[fn] word.


10:39, who: A(02) B(03) C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) THGNT

10:39, the Lord's feet: 𝔓3 ℵ(01) D(05) NA28 ‖ Some manuscripts read “the feet of Jesus.” 𝔓45 𝔓75 A(02) W(032) BYZ TR SBLGNT THGNT

10:39, his: D(05) reads “the.”

OEB She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;

WEB She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.

WMB She had a sister called Miriam, who also sat at Yeshua’s feet and heard his word.

NET She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said.

LSV and she also had a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

FBV She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.[fn]


10:39 By doing this Mary identified herself as one of Jesus' disciples, and the fact that Jesus allowed this and defended her action shows that he accepted her as such. It may be that Martha's concern was more about this breaking of normal social protocol than for kitchen help, and that her complaint to Jesus was more of an excuse. Jesus' reply indicates that Mary's choice to be his disciple was more important, calling it the right thing that wouldn't be taken away from her.

TCNT She had a sister named Mary, who sat at [fn]Jesus' feet and listened to what he was saying.


10:39 Jesus' ¦ the Lord's NA WH

T4T Her younger sister, whose name was Mary, sat near Jesus. She was listening to what he was teaching.

LEB And she had[fn] a sister named Mary, who also sat at the feet of Jesus[fn]and[fn] was listening to his teaching.


?:? Literally “this was”

?:? Some manuscripts have “of the Lord”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat”) has been translated as a finite verb

BBE And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.

DRA And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord’s feet, heard his word.

YLT and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

DBY And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.

RV And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord’s feet, and heard his word.

WBS And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.

KJB And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.

BB And this woman had a sister called Marie, whiche also sate at Iesus feete, and hearde his worde.
  (And this woman had a sister called Mary/Maria, which also sat at Yesus/Yeshua feet, and heard his word.)

GNV And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.
  (And she had a sister called Mary/Maria, which also sat at Yesus/Yeshua feet, and heard his preaching. )

CB And she had a sister, called Mary, which sat hir downe at Iesus fete, and herkened vnto his worde.
  (And she had a sister, called Mary, which sat her down at Yesus/Yeshua feet, and herkened unto his word.)

TNT And this woman had a sister called Mary which sate at Iesus fete and hearde his preachinge.
  (And this woman had a sister called Mary which sat at Yesus/Yeshua feet and heard his preaching. )

WYC And to this was a sistir, Marie bi name, which also sat bisidis the feet of the Lord, and herde his word.
  (And to this was a sister, Mary/Maria by name, which also sat beside the feet of the Lord, and heard his word.)

LUT Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu JEsu Füßen und hörete seiner Rede zu.
  (And they/she/them had one Schwester, the was_called Maria; the sat itself/yourself/themselves to YEsu feet and listente his Rede zu.)

CLV et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.[fn]
  (and huic was soror nomine Maria, which also sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.)


10.39 Sedens secus. Quanto humilius sedet, tanto amplius cadit. Aqua confluit ad convallem de tumoribus collis. Maria sedet, quia contemplativa pacatis vitiorum tumultibus, optata jam in Christo mentis quiete fruitur. Martha stat, quia activa laboriosa desudat in certamine.


10.39 Sedens secus. Quanto humilius sedet, tanto amplius cadit. Aqua confluit to convallem about tumoribus collis. Maria sedet, because contemplativa pacatis vitiorum tumultibus, optata yam in Christo mentis quiete fruitur. Martha stat, because activa laboriosa desudat in certamine.

UGNT καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  (kai taʸde aʸn adelfaʸ kaloumenaʸ Mariam, kai parakathestheisa pros tous podas tou Yaʸsou, aʸkouen ton logon autou.)

SBL-GNT καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
  (kai taʸde aʸn adelfaʸ kaloumenaʸ ⸀Mariam, haʸ kai ⸂parakathestheisa pros⸃ tous podas tou ⸀Yaʸsou aʸkouen ton logon autou. )

TC-GNT Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη [fn]Μαρία, [fn]ἣ καὶ [fn]παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ [fn]Ἰησοῦ ἤκουε [fn]τὸν λόγον αὐτοῦ.
  (Kai taʸde aʸn adelfaʸ kaloumenaʸ Maria, haʸ kai parakathisasa para tous podas tou Yaʸsou aʸkoue ton logon autou.)


10:39 μαρια ¦ μαριαμ CT

10:39 η ¦ — TH

10:39 παρακαθισασα παρα ¦ παρακαθεσθεισα προς CT

10:39 ιησου ¦ κυριου NA WH

10:39 τον λογον ¦ των λογων PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:39 Mary . . . sat at the Lord’s feet in the position of a disciple (cp. Acts 22:3). Rabbis did not usually have female disciples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ

and ˱to˲_this_‹woman› ˱she˲_was /a/_sister /being/_called Mary

This introduces Mary as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καλουμένη Μαριάμ

/being/_called Mary

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ

/having_been/_seated_beside at the feet the ˱of˲_Jesus

This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she sat respectfully on the floor near Jesus to learn from him”

Note 4 topic: translate-textvariants

τοῦ Ἰησοῦ

the ˱of˲_Jesus

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it.

τοῦ Ἰησοῦ

the ˱of˲_Jesus

If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ

/was/_hearing the word ˱of˲_him

Luke uses the term word to describe what Jesus said while he was at Martha’s house. Alternate translation: “and listened to what he said” or “and listened to him teaching”

BI Luke 10:39 ©