Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:5 ©

OET (OET-RV) “Whenever you’re welcomed into a home, first say, ‘Peace to this house.’

OET-LVAnd whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.

SR-GNTΕἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, ‘Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.’ 
   (Eis haʸn dʼ an eiselthaʸte oikian, prōton legete, ‘Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whatever house you enter into, first say, ‘Peace be to this house!’

UST Whenever you enter a house, first say to the people who live there, ‘May God bless everyone in this house with peace!’


BSB § Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’

BLB And into whatever house you might enter, first say, 'Peace to this house.'

AICNT “When you enter a house, [first][fn] say, ‘Peace to this house.’


10:5, first: Absent from some manuscripts. Latin(e)

OEBWhatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.

WEBInto whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

NET Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’

LSV and into whatever house you enter, first say, Peace to this house;

FBV Whatever house you enter, first of all say, ‘May this house have peace.’

TCNTWhenever you enter a house, first say, ‘May peace be upon this house!’

T4T Whenever you enter a house to lodge there, first say to those people, ‘May God give inner peace to you people [MTY] in this house!’

LEB And into whatever house you enter, first say, “Peace be to this household!”

BBE And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

DRA Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.

YLT and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

DBY And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

RV And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

WBS And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.

KJB And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
  ( And into whatsoever house ye/you_all enter, first say, Peace be to this house. )

BB Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house.
  (Into whatsoever house ye/you_all enter, first say, peace be to this house.)

GNV And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.
  (And into whatsoever house ye/you_all enter, first say, Peace be to this house. )

CB In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house.
  (In to what so ever house ye/you_all entre, first say: Peace be in this house.)

TNT Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse.
  (Into whatsoever house ye/you_all enter first say: Peace be to this house. )

WYC In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous.
  (In to what house that ye/you_all entren, first say ye, Pees to this hous.)

LUT Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
  (Where her in a Haus kommt, there sprechet zuerst: Friede be in this_one Hause!)

CLV In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
  (In quamcumque home intraveritis, primum dicite: Pax huic domui: )

UGNT εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  (eis haʸn d’ an eiselthaʸte oikian, prōton legete, eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.)

SBL-GNT εἰς ἣν δʼ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  (eis haʸn dʼ an ⸂eiselthaʸte oikian⸃ prōton legete; Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi. )

TC-GNT Εἰς ἣν δ᾽ ἂν [fn]οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
  (Eis haʸn d᾽ an oikian eiserⱪaʸsthe, prōton legete, Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.)


10:5 οικιαν εισερχησθε ¦ εισελθητε οικιαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5 God’s peace means spiritual blessings and wholeness, the shalom of God (see study note on 8:48).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

/be/_saying peace ¬the ˱to˲_house this

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you want there to be peace in that house”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

peace ¬the ˱to˲_house this

The term house refers to the people who live in the house. Alternate translation: “May the people in this household have peace”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

peace ¬the ˱to˲_house this

This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you”

BI Luke 10:5 ©