Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 10:7 ©

OET (OET-RV)

[ref]Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.

10:7: 1Cor 9:14; 1Tim 5:18.

OET-LVAnd be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.

SR-GNTἘν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 
   (En autaʸ de taʸ oikia menete, esthiontes kai pinontes ta parʼ autōn, axios gar ho ergataʸs tou misthou autou. Maʸ metabainete ex oikias eis oikian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And remain in that house, eating and drinking what is from them, for the laborer is worthy of his wages. Do not move around from house to house.

UST Stay in that same house until you leave that village. Do not move around from one house to another. Eat and drink whatever they provide for you, because a worker deserves to receive payment for his work.


BSB Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.

BLB And remain in the same house, eating and drinking the things supplied by them; for the workman is worthy of his wages. Do not move from house to house.

AICNT Stay in that house, eating [and drinking] what they provide, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house.

OEBRemain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.

WEBRemain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.

NET Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.

LSV And remain in that house, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; do not go from house to house,

FBV Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for a worker deserves to be paid. Don't go from house to house.

TCNTRemain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the worker is worthy of his wages. Do not go from house to house.

T4TIf they welcome you, stay in that same house until you leave that village. Do not move around from one house to another. Eat and drink whatever they provide for you. A worker deserves to get pay [MET] from the people for whom he works, so you deserve to receive food and a place to stay from the people to whom you go.

LEB And remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the workeris worthy of his pay. Do not move from house to house.

BBE And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.

DRA And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.

YLT 'And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,

DBY And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.

RV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

WBS And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

KJB And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

BB And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they shall set before you. For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house.
  (And in the same house tarry/wait still, eating and drinking such things as they shall set before you. For the labourer is worthy of his reward. Go not from house to house.)

GNV And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.
  (And in that house tarry/wait still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Go not from house to house.)

CB But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house.
  (But tarry/wait ye/you_all still in the same house, eatinge aud drynkinge such as they haue. For the labourer is worthy of his reward.Go not from house to house.)

TNT And in the same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his rewarde. Go not from housse to housse:
  (And in the same house tarry/wait still eatinge and drinkinge soche as they have. For the labourer is worthy of his reward. Go not from house to house:)

WYC And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous.
  (And dwelle ye/you_all in the same house, eating and drynkynge tho things that been at hem; for a work man is worthy his hire. Nyle ye/you_all pass from house in to hous.)

LUT In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.
  (In demselbigen Hause but bleibet, esset and trinket, was they/she/them have; because a Arbeiter is seines Lohnes wert. Ihr sollt not von, one Hause for_the change gehen.)

CLV In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
  (In eadem however domo manete, edentes and bibentes which apud those sunt: dignus it_is because operarius reward sua. Nolite transire about domo in domum.)

UGNT ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  (en autaʸ de taʸ oikia menete, esthiontes kai pinontes ta par’ autōn? axios gar ho ergataʸs tou misthou autou. maʸ metabainete ex oikias eis oikian.)

SBL-GNT ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  (en autaʸ de taʸ oikia menete, esthiontes kai pinontes ta parʼ autōn, axios gar ho ergataʸs tou misthou ⸀autou. maʸ metabainete ex oikias eis oikian.)

TC-GNT Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  (En autaʸ de taʸ oikia menete, esthiontes kai pinontes ta par᾽ autōn; axios gar ho ergataʸs tou misthou autou esti. Maʸ metabainete ex oikias eis oikian.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7 Don’t move around from home to home: See study note on 9:4.
• because those who work deserve their pay: Those who minister for Jesus should receive compensation from those they serve (see also 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18).


UTNuW Translation Notes:

ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε

in /the/_same and ¬the house /be/_remaining

Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ παρ’ αὐτῶν

the_‹things› from them

This phrase is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide”

Note 2 topic: writing-proverbs

ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ

worthy_‹is› for the worker ˱of˲_the wage ˱of˲_him

Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat”

μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν

not /be/_moving from house to house

This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”

BI Luke 10:7 ©