Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]Then stay in that same house and eat and drink what they give you, because the worker is worthy of his compensation. Don’t be moving from house to house.OET-LV And be_remaining in the_same the house, eating and drinking the things from them, because/for the worker is worthy of_the wage of_him.
Be_ not _moving from house to house.
SR-GNT Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. ‡
(En autaʸ de taʸ oikia menete, esthiontes kai pinontes ta parʼ autōn, axios gar ho ergataʸs tou misthou autou. Maʸ metabainete ex oikias eis oikian.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And remain in that house, eating and drinking what is from them, for the laborer is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
UST Stay in that same house until you leave that village. Do not move around from one house to another. Eat and drink whatever they provide for you, because a worker deserves to receive payment for his work.
BSB Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
BLB And remain in the same house, eating and drinking the things supplied by them; for the workman is worthy of his wages. Do not move from house to house.
AICNT Stay in that house, eating [and drinking] what they provide, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house.
OEB Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
WEB Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
NET Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
LSV And remain in that house, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; do not go from house to house,
FBV Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for a worker deserves to be paid. Don't go from house to house.
TCNT Remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the worker is worthy of his wages. Do not go from house to house.
T4T If they welcome you, stay in that same house until you leave that village. Do not move around from one house to another. Eat and drink whatever they provide for you. A worker deserves to get pay [MET] from the people for whom he works, so you deserve to receive food and a place to stay from the people to whom you go.
LEB And remain in the same house, eating and drinking whatever they provide, for the workeris worthy of his pay. Do not move from house to house.
BBE And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
DRA And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
YLT 'And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,
DBY And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
RV And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
WBS And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
KJB And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
BB And in the same house tary styll, eatyng and drinking such thynges as they shall set before you. For the labourer is worthy of his rewarde. Go not from house to house.
(And in the same house tarry/wait still, eating and drinking such things as they shall set before you. For the labourer is worthy of his reward. Go not from house to house.)
GNV And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.
(And in that house tarry/wait still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Go not from house to house.)
CB But tary ye still in the same house, eatinge aud drynkinge soch as they haue. For the labourer is worthy of his rewarde.Go not from house to house.
(But tarry/wait ye/you_all still in the same house, eatinge aud drynkinge such as they haue. For the labourer is worthy of his reward.Go not from house to house.)
TNT And in the same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his rewarde. Go not from housse to housse:
(And in the same house tarry/wait still eatinge and drinkinge soche as they have. For the labourer is worthy of his reward. Go not from house to house:)
WYC And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous.
(And dwelle ye/you_all in the same house, eating and drynkynge tho things that been at hem; for a work man is worthy his hire. Nyle ye/you_all pass from house in to hous.)
LUT In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.
(In demselbigen Hause but bleibet, esset and trinket, was they/she/them have; because a Arbeiter is seines Lohnes wert. Ihr sollt not von, one Hause for_the change gehen.)
CLV In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
(In eadem however domo manete, edentes and bibentes which apud those sunt: dignus it_is because operarius reward sua. Nolite transire about domo in domum.)
UGNT ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
(en autaʸ de taʸ oikia menete, esthiontes kai pinontes ta par’ autōn? axios gar ho ergataʸs tou misthou autou. maʸ metabainete ex oikias eis oikian.)
SBL-GNT ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
(en autaʸ de taʸ oikia menete, esthiontes kai pinontes ta parʼ autōn, axios gar ho ergataʸs tou misthou ⸀autou. maʸ metabainete ex oikias eis oikian.)
TC-GNT Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
(En autaʸ de taʸ oikia menete, esthiontes kai pinontes ta par᾽ autōn; axios gar ho ergataʸs tou misthou autou esti. Maʸ metabainete ex oikias eis oikian.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:7 Don’t move around from home to home: See study note on 9:4.
• because those who work deserve their pay: Those who minister for Jesus should receive compensation from those they serve (see also 1 Cor 9:14; 1 Tim 5:18).
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε
in /the/_same and ¬the house /be/_remaining
Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ παρ’ αὐτῶν
the_‹things› from them
This phrase is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide”
Note 2 topic: writing-proverbs
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
worthy_‹is› for the worker ˱of˲_the wage ˱of˲_him
Jesus is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life, to explain the reason for these arrangements. You could translate the proverb directly into your language, or you could explain its meaning. Alternate translation: “for since you will be teaching and healing the people, they should provide you with a place to stay and food to eat”
μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν
not /be/_moving from house to house
This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, remain in that house, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”