Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39

Parallel LUKE 10:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:41 ©

OET (OET-RV) “Martha, Martha,” Yeshua answered, “you are worried and concerned about many things,

OET-LVBut the master answering said to_her:
Martha, Martha, you_are_worrying and you_are_being_troubled about many things,

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ˚Κύριος, “Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, 
   (Apokritheis de eipen autaʸ ho ˚Kurios, “Martha, Martha, merimnas kai thorubazaʸ peri polla,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, the Lord said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

UST But Jesus replied to her, “Martha, Martha, you are very worried about many things.


BSB § “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.

BLB And the Lord answering said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;

AICNT But {the Lord}[fn] answered her, “Martha, Martha, you are [anxious[fn] and][fn] troubled [about many things];[fn]


10:41, the Lord: 𝔓3 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) B(03) C(04) D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sys) BYZ TR

10:41, you are anxious: Or “you cause an uproar.”

10:41, anxious and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

10:41, about many things: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

OEB‘Martha, Martha,’ replied the Master, ‘you are anxious and trouble yourself about many things;

WEB Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

WMB Yeshua answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

NET But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,

LSV And Jesus answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,

FBV “Martha, Martha,” the Lord replied, “you're worried and upset about all this.

TCNT But [fn]Jesus answered her, “Martha, Martha, yoʋ are anxious and troubled about many things,


10:41 Jesus ¦ the Lord CT

T4T But the Lord replied, “Martha, Martha, you (sg) are very worried about many things.

LEB But the Lord answered and[fn] said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about manythings!


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

DRA And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:

YLT And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,

DBY But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

RV But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

WBS And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things:

KJB And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  (And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou/you art careful and troubled about many things: )

BB And Iesus aunswered, and sayde vnto her: Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many thynges:
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Martha, Martha, thou/you art carefull, and troubled about many things:)

GNV And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto her, Martha, Martha, thou/you carest, and art troubled about many things: )

CB But Iesus answered, and sayde vnto her: Martha Martha, thou takest thought, and combrest thy self aboute many thinges:
  (But Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Martha Martha, thou/you takest thought, and combrest thy/your self about many things:)

TNT And Iesus answered and sayde vnto her: Martha Martha thou carest and arte troubled about many thinges:
  (And Yesus/Yeshua answered and said unto her: Martha Martha thou/you carest and art troubled about many things: )

WYC And the Lord answerde, and seide to hir, Martha, Martha, thou art bysi, and art troublid aboute ful many thingis;
  (And the Lord answered, and said to her, Martha, Martha, thou/you art bysi, and art troublid about full many things;)

LUT JEsus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!
  (Yesus but antwortete and spoke to ihr: Martha, Martha, you hast many Sorge and Mühe!)

CLV Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,[fn]
  (And respondens he_said illi Master: Martha, Martha, sollicita es, and turbaris erga plurima,)


10.41 Et respondens. Maria non respondet, sed causam suam tanquam otiosa committit judici. Si enim pararet respondendi sermonem remitteret audiendi intentionem. Martha, Martha. Repetitio indicium est dilectionis, vel forte monendæ intentionis, ut audiret attentius.


10.41 And respondens. Maria not/no respondet, but causam his_own tanquam otiosa committit yudici. When/But_if because pararet respondendi sermonem remitteret audiendi intentionem. Martha, Martha. Repetitio indicium it_is dilectionis, or forte monendæ intentionis, as audiret attentius.

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  (apokritheis de eipen autaʸ ho Kurios, Martha, Martha, merimnas kai thorubazaʸ peri polla,)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  (apokritheis de eipen autaʸ ho ⸀kurios; Martha Martha, merimnas kai ⸀thorubazaʸ peri polla, )

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ [fn]εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ [fn]τυρβάζῃ περὶ πολλά·
  (Apokritheis de eipen autaʸ ho Yaʸsous, Martha, Martha, merimnas kai turbazaʸ peri polla;)


10:41 ειπεν αυτη ο ιησους ¦ ο ιησους ειπεν αυτη PCK ¦ ειπεν αυτη ο κυριος CT

10:41 τυρβαζη ¦ θορυβαζη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:38-42 Martha . . . Mary and their brother Lazarus were good friends of Jesus who lived in Bethany, east of Jerusalem (see John 11:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος

answering but said ˱to˲_her the Lord

Together answering and said mean that Jesus responded to Martha’s request. Alternate translation: “But the Lord replied to her”

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

Μάρθα, Μάρθα

Martha Martha

Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: “My dear Martha”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά

˱you˲_/are/_worrying and ˱you˲_/are_being/_troubled about many_‹things›

The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: “you are worrying too much about things”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά

˱you˲_/are/_worrying and ˱you˲_/are_being/_troubled about many_‹things›

If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could state you are anxious and troubled with an active form. Alternate translation: “you are anxious and letting too many things bother you”

BI Luke 10:41 ©